關於 Seacow

我本為天鳥 跟她做海牛 姓名還問我 正是麥豬兜

金句句句金

此前提過有些信徒硬是喜歡亂引金句來支持自己的歪理。

引金句又有另一用處,就是擺平一些不利己方的討論/辯論。

例如引一句:「但要棄絕那愚拙無知的辯論,因為你知道這等事只會引起爭辯。主的僕人不可爭辯,……」(提後2:23-24上)重唔係通殺?!

若要抽對方水,可再加上:「只要溫和待人,善於教導,恆心忍耐,用溫柔勸導反對的人。也許上帝會給他們悔改的心能明白真理,讓他們這些已被魔鬼擄去順從他詭計的人能醒悟過來,脫離他的羅網。」(提後2:24下-26)暗諷反對自己的人是不「明白真理」,是「被魔鬼擄去」的,應當「悔改」,應當「醒悟」!嘩,重唔贏哂?!

《世間要有和平》(Let There be Peace on Earth)

試把Jill Jackson Miller and Sy Miller寫於1955年的這首《Let There be Peace on Earth》翻譯成粵詞,遇著最大的困難是如何翻出作者灌入歌詞中那「創世」的類比。作者用了英文聖經中上帝在創世時說話的句式:「Let there be…」若由英文直譯就會是「讓……有」那可不同於中文聖經的譯法:「要……有」若用在歌詞上,前者在語氣上比較貼近和平的題旨,而後者則顯得過於自我。

吊詭的地方就在這裡,當人看重自我,世上便難有和平;但偏偏和平的第一步,又需要每一個「我」願意把自我放低,由「我」做起,才能開創和平的局面。

Anyway,譯詞就是有這麼多的限制啦!若沒有那創造的靈的感動,是很難有「看著是好的」結果……

《世間要有和平》

Written by Jill Jackson Miller and Sy Miller
粵譯:海牛

參:http://www.midi-karaoke.info/210677c1.mid

我要自我開始
世間重新有和平
祈求全地再享
真真平靜與安穩
同尊慈愛父神
手足相~親
我來伴您偕行
同譜協和歌韻
Let there be peace on earth
And let it begin with me.
Let there be peace on earth
The peace that was meant to be.
With God as our Father
Brothers all are we.
Let me walk with my brother
In perfect harmony.

我要自這天起
樂與神開創和平
猶如盟誓決心
獻我全力我光陰
而我要每日
永帶愛與睦
去過去活這生
世上終見和平
這天從我開~創
(求讓~我開~創)
Let peace begin with me
Let this be the moment now.
With every step I take
Let this be my solemn vow.
To take each moment
And live each moment
With peace eternally.
Let there be peace on earth,
And let it begin with me.

從貼金句談到抽水式查經法

有信徒總愛在臉書貼聖經金句,以為這就是以上帝話語鼓勵別人、祝福別人,叫人能更正面更積極的面對人生云云。

貼聖經金句本是好的,但若貼得不明所以,就不但達不到果效,反而惹人誤解。

海牛曾數次在這些貼子以問題回應那些貼金句的朋友,問他們可否闡釋一下他們所貼的金句背後的含意,或分享一下他們從那金句所得的領受,但往往得到的反應均令我懷疑:其實他們在引聖經金句之時,只從字面著眼,從不曾理會所引經文之前文後理、背景和主旨,總之順手拈來,好使好用,不求甚解。

坦白說,這種引聖經金句的態度和行為其實對別人無甚好處,反而容易讓人錯誤地理解聖經,對上帝的話語留下不良的印象。

至於為何這些信徒會這樣做呢?是否因為他們不熟練上帝的話語,很少讀經或研經呢?

相反,好些這樣做的信徒,其實是查經班的常客、在上帝的話語上很用功努力的人。但奈何他們卻沒有學好研經的方法或是跟錯師傅。以海牛的觀察,他們的師傅都愛在領查經時,使用單向的寓意式解經法,有些甚至儼然滿有權威地挑戰這個指正那個,做徒弟的自然順服地照學如儀,那自然習非成是了。尤甚者,那些師傅不但只求經文寓意,更把一些與經文本身不相關甚或超越了/違反了聖經原意的私意讀進經文裡,「老屈」上帝的話語,借聖經過橋,大抽其水。且讓我給它改個名號:抽水式查經法。

其實這跟耶穌時代猶太拉比們愛用的夫子式查經法甚類似,但我們莫要忘記,這些法利賽人和文士正是主批評得最嚴厲的偽善者。

容我得罪說句,與其這樣查經,不查還妙。

《微塵如我都愛》(Jesus Loves Even Me)

本來受姊妹所託,翻譯一批兒童詩歌,但接到任務後,才深深感受到翻譯兒歌之難,擱著月餘,沒有寸進。

十多首兒童詩歌中有一首是《Jesus Loves Even Me》,但收到的版本只重覆詠唱原曲的副歌,今天試著去譯,兒童版譯不到,卻填了個老氣橫秋的版本:

《微塵如我都愛》

Words and Music by Phil­ip P. Bliss
粵譯:海牛

高歌歡欣 因主愛浩瀚
茫茫浮生 嚐到主恩
高歌歡欣 因主愛浩瀚
微塵如我都愛
I am so glad that Jesus loves me,
Jesus loves me, Jesus loves me.
I am so glad that Jesus loves me,
Jesus loves even me.

《上主永活永不變》(주님은산같아서)

CantonHymn詩歌粵語翻譯網路定期舉辦詩歌翻譯擂台,剛過去一次翻的是一首韓國詩歌《주님은산같아서》,海牛錯過了提交作品時限,惟等到現在有關的票選活動結束了,終於可以把拙作拿出來獻醜:

《上主永活永不變》

詞:김준영
曲:임선호
粵譯:海牛

參:http://youtu.be/mbwpDMk2QKo

內心紛擾滿憂困
逆境中失信心感抖震
我需要祢 我的恩主
안개가 날 가리워
내믿음 흔리리려 할때
나 주님께 나아가네

上主永活永不變
祢執掌天國永遠王權
盼可看見 我心盼見
祢的恩寵愛眷
주님은 산 같아서
여전히 그 자리에 계셔
눈을들면 보이리라
날 위한 그사랑

求賜我力使我能堅立
容我配合祢永恆計劃
容我下拜 奉獻
重燃信~心火熱
願順服一生
주는 나의 도움이시며
주의 계획 영원하시네
주의 위엄앞에
믿음으로 순종의
예배드리리

由祢引導奔天程窄路
和祢作伴幽谷能安渡
回應大愛 奉獻
重燃信~心火熱
願事奉恩主 常讚美
주님께서 날 이끄시며
주가 항상 함께하시네
주의 사랑안에
믿음으로 순종의
예배드리리 영원히

造就定係做假

講一兩句正面嘅虛話,鼓舞吓自己,又「造就」吓別人,博得人家畀幾個幾十個甚或幾千個like你,令自我感覺更良好。其實真係唔難。難在我不屑去做……啊!唔係,應該係不屑去講。