《神啊!發聲啟我正道》(Lord, Speak to Me, that I May Speak 求主使用差遣)

《Lord, Speak to Me, that I May Speak》是Fran­ces R. Ha­ver­gal的詞作,共七節,普天頌讚收編為《宣教歌》(321),調用HOLLEY,到了譚氏主導編修新普頌,便把此歌配了另一調EISENACH,並重新翻譯成《求主使用差遣》(526),只選了其中五節(1, 2, 4, 6 & 7),可惜此新譯詞不但沒有解決歌詞不恊粵音的老問題(實情是劇化了問題),譯詞也嫌偏離原詞意思太多。上主日是公理堂的差傳主日,崇拜選了此新譯版本作回應詩歌,不知道各位堂內兄姊唱來有何感覺。我就按EISENACH的調子,做了另一個譯本如下(七節齊):

《神啊!發聲啟我正道》

Words by Frances R. Havergal
Music “EISENACH” by Bartholomäus Gesius/Johann H. Schein
粵譯:海牛

參:新普天頌讚526/
  https://youtu.be/a1RSK3a0Ico

神啊!發聲啟我正道,
容我活潑宣講呼應;
神愛覓尋孤苦失喪,
催我亦效祢找迷羊。
Lord, speak to me that I may speak
In living echoes of Thy tone;
As Thou has sought, so let me seek
Thine erring children lost and lone.

求父引牽,使我亦能
回頭導引飄泊浪人;
神賜我食,恩賜嗎哪,
促我分享救助飢困。
O lead me, Lord, that I may lead
The wandering and the wavering feet;
O feed me, Lord, that I may feed
Thy hungering ones with manna sweet.

惟願靠主加我力量,
磐石上我屹立穩當,
才可伸張關愛臂胳,
跟那怒潮惡浪相搏。
Oh, strengthen me, that while I stand
Firm on the Rock, and strong in Thee,
I may stretch out a loving hand
To wrestlers with the troubled sea.

神是我師,謹領寶訓,
求能律我教導別人;
我口所宣,添祢恩翅,
飛進入人心隱私處。
O teach me, Lord, that I may teach
The precious things Thou dost impart;
And wing my words, that they may reach
The hidden depths of many a heart.

求讓我得主賜安息,
能力復再,慰問別人,
猶似恩主親說聖言,
適切合時,紓憂解困。
Oh, give Thine own sweet rest to me,
That I may speak with soothing power
A word in season, as from Thee,
To weary ones in needful hour.

求讓祢的豐富完全
盈盈在我心中溢流
如火光輝思想說話,
好宣主愛,顯祢美名。
O fill me with Thy fullness, Lord,
Until my very heart o’erflow
In kindling thought and glowing word,
Thy love to tell, Thy praise to show.

何日、那方,依祢心意,
毋嫌莫棄,請主差使,
直到那日,親見祢臉,
享主安息、快樂光榮。
O use me, Lord, use even me,
Just as Thou wilt, and when, and where,
Until Thy blessed face I see,
Thy rest, Thy joy, Thy glory share.

Look upon a star! 其實不夠政治化!

就算講一千句百字粗口,都很難發洩心中怒火。但還是要講,三個字:眺那星!

佔中公投,已投;七一上街,必要。奈何,還可以做什麼?

有無知的人認為,香港已淪為遊行之都,市民動輒上街遊行集會,一一、六四、七一、十一,無日無之,社會太政治化了。是這樣子嗎?

一個基督徒,會不會因多多出席教會聚會,日日讀經祈禱,而算為很屬靈?或許在旁人眼中,是是的。但這可能只是表象。行禮如儀的,未必就是真屬靈。

香港人在特定日子上街,其實跟基督徒奉行宗教禮儀相差無幾。正如那樣子的基督徒算不準是真屬靈,這樣子的香港社會也實在說不上是政治化。

真的屬靈人,在宗教禮儀以外,還得有生活表現,態度、言行並其抉擇取捨優次,都在乎;而香港人,除了每日讀報看新聞,在大日子上上街喊喊口號之外,生活何曾政治化?香港人可會為政治訴求而罷工罷課罷買?昨晚在離開立會門外之集會的途上,有年青人舉著紙牌,上面寫著的標語大意是:不要讓糧資埋沒你的良知;無奈地,香港人就是壓根兒不夠政治化。

不過話得說回來,六二九,請投票;七一,維園見!

亂評世界盃

八年前,意大利不光采地贏得第四次世界盃,之後這兩屆卻都要落得分組賽出局的厄運,是為報應乎?!賽前有誰會料到,D組出局的會是意大利和英格蘭而哥斯達黎加竟以首名出線?

這邊羅馬陷落,那邊雅典卻藉插水成功突圍,斬了大象剝其象牙,電視鏡頭下,世人看得分明,無奈判官吹了算,說到底,編寫希臘神話的不是你我這等看不穿事實背後隱藏之硬道理的凡夫俗子。

《主,我在這裡》(Lord, Here Am I)

月前,姊妹邀我為昨天公理堂的差傳主日日堂詩班所獻唱的詩歌做譯詞,曲目是Mark Weston的《Lord, Here Am I》,英文歌詞改編自Fanny Crosby的詞。

昨早,特地列席了詩班的最後排練,閉目聽著,一幕幕感人的記憶於腦海浮現,教我感動不已,而透過指揮和詩班員練習時的對話,也令我這個音樂門外漢對翻譯合唱詩的功課有了進一步的領會,縱沒機會在正式獻唱時聽到,卻已教我受用良多。

《主,我在這裡》

Words by Fanny Crosby
Music by Mark Weston
粵譯:海牛

樂聽主叫我來跟祂腳蹤;
導我奔前程,唯快跑趕上~~。
使~命並託~付,懇求教導我,
負擔、歸宿,請賜示我方向。
回應召命,甘心慨然承擔:
主,我在這裡,
請差遣我!
Master, you call me, I gladly obey;
Only direct me, I will not delay.
Teach me the mission appointed for me,
What is my labor, and where it shall be.
Master, you call me, and this I reply,
“Ready and willing,
Lord, here am I.”

哦!救主,我決志擔祢十架;
效祢,不介意受折損指責~~;
甘~願祢領~著我朝窄路進;
我所需天天仰賴祢恩賜。
回應召命,甘心慨然承擔:
主,我在這裡,
請差遣我!
Willing, my Savior, to take up your cross;
Willing to suffer reproaches and loss.
Willing to follow, if you will but lead;
Only support me with grace in my need.
Master, you call me, and this I reply,
“Ready and willing,
Lord, here am I.”

活與死,我有祢應許永偕;
但我只凡人而祢乃真神~~,
寛~恕我,假~使我偏離行差;
求祢憫念,使我復見光明。
回應召命,甘心慨然承擔:
我今於這裡,
我今於這裡,
我就在這裡,
主,差遣我!
聽主差遣!
Living, or dying, your presence be mine;
Yet I am mortal while you are divine.
Pardon, whenever I turn from the right;
Pity, and bring me again to the light.
Master, you call me, and this I reply,
“Ready and willing,
ready and willing,
ready and willing,
Lord, here am I,
Lord, here am I.”

爆察

昨天我在政總對開的添美道上,聽著六一三被捕的示威者真人發聲講述在警車上被警察毆打的經歷。

「你嘴角啲傷係咪爆拆嚟架?」

是,我們的傷,香港的傷,都是「爆察」而來的,都是由一班由曾偉雄這秃奴為首對小市民「爆」粗兼濫用私刑的警「察」而來的。

反東北集會

六四傷猶在 廿三刀又來

網絡廿三條,下星期就首二讀喇,到時,重譯詩歌都可能係侵權犯法,冇得豁免,好似我之前覺得譚某博士首《此地何其神聖》譯得唔好,重譯一個較合粵音同較啱原意嘅版本,都會因此畀人告!呢啲就係所謂知識產權同埋版權法喇!只要你有資源優勢,那怕你創作啲垃圾出來,都會變成唯一正統!根本同創作美好嘅本意係相違背。