Oh Rest My Soul

從資料夾翻出這份十四年前的樂譜,謝謝姊妹容我把這歌製作一個YouTube video。

《Oh Rest My Soul》
曲:Nat Chiu (趙穎琳)
詞:Nat Chiu (趙穎琳)、Seacow Wheat(海牛)
參:馬太福音11:28-30、雅各書4:8
編、唱:Seacow Wheat(海牛)

Oh rest my soul! Oh rest my weak soul!
學祢的心謙卑柔和 負祢的軛享屬天安息
Oh rest my soul! Oh rest my weak soul!
罪擔千斤重壓下來 倦睏酸苦盼為我解開

我想親近 我主我神
求祢靠近 施恩潔淨我身心
我想親近 我主我神
求祢靠近 Lift up my soul!

Oh rest my soul! Oh rest my weak soul!
Oh rest my soul!

《分享這信仰》(Share Your Faith)(再修訂)

昨早登入自己網站才發現有一個兩個月前的網友留言未讀未覆,原因是這些年來,莫說blog,就連facebook都已成為老餅遺物,我也少譯詞,少寫詩文,去年一整年也只出過一個blog帖,所以甚少登入。

17年前,在自己blog發表了第一首粵譯詩歌歌詞《分享這信仰》(Share Your Faith),一直都覺得當年的工夫未夠好,可以再有修正空間;近月有感動把這份詞做個MV,但得先把詞修得滿意。今兒這個修訂是否最佳,我也不敢說,畢竟久疏練習。

《分享這信仰》

Words and Muisc by Don Phillips – Hope Publishing Company
粵譯:海牛

參:http://www.sheetmusicplus.com/title/share-your-faith-sheet-music/487711

在主家中分享團聚 相親愛
同歷寬恕平安
可記掛 門外那世界
有多少失喪罪人
只在門戶內 聲聲相愛
世間怎麼知道
無偽是這信仰 我主福音乃真理
We are gathered here as a fam’ly sharing love
Sharing peace and pardon;
But outside this holy place
are so many lost in sin.
If we keep our love inside these walls,
How will they ever know,
That the words we say are true, that the God we serve is real.
(副歌)

副歌:去發光 照亮暗黑的各方
見證真理 萬眾得脫罪綁
活出永生主基督大愛
分享這信仰 和平歡笑處處傳揚
Share your faith, share the peace and joy you know,
Share the light in a world of darkness,
Share the truth that can set all people free;
Be the love of Christ, let Him live in you and me.

步履先驅佳美腳蹤 以堅信
無懼奔走前路
要信靠永生的恩主
昨天今天永共行
手相扣 合力 一心一志
教天下皆知道
無偽是這信仰 我主福音乃真理
As the ones who’ve gone before us walked in faith,
May we boldly follow.
Trusting in our eternal God
Who is with us still today.
Joining hands and hearts and lives as one
to make the message known,
That the words we say are true, that the God we serve is real.
(副歌)

《無懼!來吧!我心》(How Sacred Is This Place)

How Sacred Is This Place! 乃 Fred Pratt Green於上世紀50年代寫成的短詩,調配 LE CANTIQUE DE SIMÉON,譚靜芝博士將之翻譯成中文《此地何其神聖》,卻改配另一個由 Alfred Fedak 寫的新調。

海牛曾經在數年前按 Alfred Fedak 的調重譯過一個較合粵韻和較貼近歌詞原文意思的版本:《此處多麼神聖》;今兒嘗試配上另一個調(BRINDLEY)又另譯一個版本。

《無懼!來吧!我心》
(How Sacred Is This Place)

Words by Fred Pratt Green
Music “BRINDLEY” by C. T. Groves
粵譯:海牛

無懼!來吧!我心,
走進神聖此地,
恩惠門路已開啟!
信我主已親近,
於會眾中心處,
臨在崇拜者心坎!
How sacred is this place!
Its open door of grace
be bold, my soul, to enter!
May all who worship here,
believing God is near,
find God is at the centre.

某程度的抑鬱

昨早,眼皮重;氣,提不上;是無力感,是某程度的抑鬱,也是日常。

沒能歸因。
反正,會過去的,亦會去而復來。

今早,收到教人更氣餒的消息;心,卻平常。

或許,至死方休。
我卻仍要活著。

新普天頌讚乃劣質中譯之示範認真談之八:《千古保障》

O God, Our Help in Ages Past這詩歌是經典,毋庸置疑;劉廷芳的譯詞《千古保障歌》也是經典,其中第五節的譯詞,劉氏更借蘇軾名詞《念奴嬌.赤壁懷古》的字句入文:「時間正似大江流水,浪淘萬象眾生,轉瞬飛逝,恍若夢境,朝來不留餘痕。」,大江東去中的「大江」、浪淘盡中的「浪淘」、人間如夢的「夢」,這是譯者厚厚的中國文學根底。

翻查三十年代的初代版本,對比上一版(七十年代版)的普天頌讚,此詩的譯詞未有作過半點的修訂,可見幾十年來的譜頌編者都認同劉氏的譯詞是無可挑剔的,奈何,譚氏主編的新普天頌讚卻總喜歡把經典摧毀。

O God, Our Help in Ages Past的參照經文是詩篇九十篇,「主啊,你世世代代作我們的居所。諸山未曾生出,地與世界你未曾造成,從亙古到永遠,你是上帝(或神)。」(詩篇90:1-2)先談談新普頌把舊譯詞的「上帝」改成「上主」,這已是新普頌的常態。在其詩集的前言有所闡述解釋(說什麼「上帝」會產生君權強壓的聯想……但這理由實在叫海牛失笑)。一直以來,「上帝」抑或「神」,哪個翻譯較佳,爭辯不休,連聖經也要出兩個版本,可見是誰都說服不了誰。劉氏沒有這顧慮,在譯詞中兩者交替使用,一首詞中既有「上帝」,也有「神」,這本是很美的兼容。但譚氏一向死心眼,容量有限,改了首句的「上帝」做「上主」,卻容許「神」繼續存在,我只能說,大患也。或者你會說,詩篇90:1也不是以「主啊」開首嗎?但經文的「主」是Lord/Adonay,而非God/El,而詩歌英文原詞是O God(對應的是詩90:2末的「你是上帝/神」的God),而非O Lord。本來,譯作上主/上帝,甚至天主(天主教對God的翻譯),也沒太大所謂,生命聖詩版本都用了「上主」,但對普天頌讚沿用了半世紀的歌詞作這修訂,又是出於何考慮呢?

接著,第一節末句的and our eternal home中的our,跟整個第一節的各句中的our其實沒有兩樣。明顯是在說我們這些「人」,這相信也是劉氏以「人」來翻譯各個our的原因,但譚氏的新普頌又一再為改而改,將之修訂為「群生」。認真古怪。詩篇九十篇豈不是談「人」生的嗎?幾時變了講「群生」呢?這修訂不單不尊重譯者,也不尊重原作者,更是不懂聖經,枉她幾十年來還每星期五都領著查經班。

再來談談第二節,唯一更動是第三句的「惟賴神臂威權保護」被改成「賴主神臂威權保護」,但這更動在翻譯上是致命的,因為完全把原句Sufficient is Thine arm alone最著眼的意思抹掉,真要問句:究竟改來為乜?

第三節又是改得古怪,舊譯詞是「星球」,應是對應原文earth(可解作人身處的這個星球—地球)的,變成了離地的「群星」。

第四節,原句是A thousand ages in Thy sight are like an evening gone; short as the watch that ends the night before the rising sun. 新普頌將舊譯詞的「子夜鐘聲」改成「晨更」,是對the watch that ends the night的不同理解,但海牛就比較喜歡劉氏譯詞的意思:子夜時份報更的鐘聲還未落,東方朝日已出。

到了原本是譯得最精彩的第五節,新普頌以「歲月」代替了舊譯詞的「時間」(原詞是Time),其實兩者意思分別不大,「歲月」在粵韻協音方便可能較優吧,但既然整體而言都不太協粵韻,又何苦為改而改呢?就不如保留著較直白的翻譯「時間」吧。「浪淘」改成「淘盡」,是剪栽「浪淘盡」時的取捨,但改了以後,那「淘」「萬象眾生」的,就變了是前句的「大江流水」,欠了以「浪」去表達原詞那ever-rolling的滾動。卻能譯出那bears all… away的「盡」。孰優孰劣,我仍以為經典不宜輕易改動囉。而新普頌在第三句的處理,把舊譯詞的「轉瞬飛逝,恍若夢境」倒過來變成「恍若夢境瞬間飛逝」,又是另一個不明所以的為改而改。

上帝是人千古保障,譚氏譯歌千奇百怪。

《爺爺的滴答錶》(Grandpa’s Ticking Watch)

六年前為Kobby Piano Studio填的詞。

Composer: Kobby Yeung
in memory of her late father-in-law @ 2018

Lyricist: Seacow Wheat (海牛)
according to the story told by Kobby
concerning her daughter and her late in-law

Arranger and Vocal: Seacow Wheat

“Grandpa’s Ticking Watch”
Copyright © Kobby Piano Studio
All Rights Reserved

願我再探他襯衫袋裡,
攞出神奇魔筆揮灑去,
願我再聽他那滴答錶,
聲音似爺爺心跳!

現那滴答聲已經改變,
沒法如常跟他多相見,
但我已約他重聚在天,
雖牽掛但仍溫暖!

  記得跟爺爺高歌玩遊,
  合照中幕幕歡欣暢遊,
  願每刻記憶長存莫變,
  雖牽掛但仍溫暖!

《你要專心仰賴耶和華》

已有大半年時間沒做譜曲的練習,開始生疏了,回歸基本步,先沿舊日的方程,希望拾回些靈感或感覺。

詞:箴 3:5-6
曲:海牛

你要專心仰賴耶和華
不可倚靠自己的聰明
在你一切所行的事上
都要認定祂

你要專心仰賴耶和華
不可倚靠自己的聰明
在你一切所行的事上
都要認定祂

祂必指引你的路