第三節末句：「父愛所賜恩惠多，我眾無法報恩；只獻主心所悅納謙虛感謝之心。」（舊普頌）vs「如今呈獻感恩祭，回應天父厚愛，並獻主心所悅納–感恩、謙卑、愛戴」（新普頌）把獻心變了獻祭，還多獻一樣：愛戴，而原文卻是No gifts have we to offer for all thy love imparts but that which thou desirest our humble thankful hearts，新普頌完全譯不出「No……but」句式中「恩愛無以為報，唯有銘感於心」的含意，倒加入了主編自己圖以感恩祭來取悅神的敬拜神學；還有就是，何以新版此節並沒像副歌那樣用上「恩賜」來譯gifts呢，甚至可說是沒譯出來，但其實那個gifts正是貫穿整首詩的意念，可見新普頌編修者完全沒有詩歌的sense。
哦 教會啊 來奮起穿軍裝
O church, arise,
And put your armor on;
Hear the call of Christ our captain.
For now the weak can say that they are strong
In the strength that God has given.
With shield of faith and belt of truth,
We’ll stand against the devil’s lies.
An army bold, whose battle cry is love,
Reaching out to those in darkness.
Our call to war, to love the captive soul,
But to rage against the captor;
And with the sword that makes the wounded whole,
We will fight with faith and valor.
When faced with trials on every side,
We know the outcome is secure.
And Christ will have the prize for which He died:
An inheritance of nations.
Come, see the cross, where love and mercy meet,
As the Son of God is stricken;
Then see His foes lie crushed beneath His feet,
For the Conqueror has risen!
And as the stone is rolled away,
And Christ emerges from the grave,
This victory march continues till the day
Every eye and heart shall see Him.
So Spirit, come, put strength in ev’ry stride,
Give grace for ev’ry hurdle,
That we may run with faith to win the prize
Of a servant good and faithful
As saints of old still line the way,
Retelling triumphs of His grace,
We hear their calls and hunger for the day
When, with Christ, we stand in glory.