午後獨坐公園裡,擡頭沒半片雲,只有藍天。
在那蔚藍的背後,我卻隱隱看見很深的幽黑。
是我架著的全視線作怪嗎?
脫下眼鏡再看吧…那抹深黑還在。
我不是哈勃,沒能看透大氣外的太空,但或許,這是所謂全內反射,倒影著我腦海底裡的幽思。
秋是爽,心是愁。
午後獨坐公園裡,擡頭沒半片雲,只有藍天。
在那蔚藍的背後,我卻隱隱看見很深的幽黑。
是我架著的全視線作怪嗎?
脫下眼鏡再看吧…那抹深黑還在。
我不是哈勃,沒能看透大氣外的太空,但或許,這是所謂全內反射,倒影著我腦海底裡的幽思。
秋是爽,心是愁。
剛過去的主日崇拜,詩班選唱了Lloyd Larson配曲的《耶穌啊!我曾應許》(O Jesus I Have Promised)(生命聖詩),其中加插了一節I Need Thee Every Hour的crossover,於是乎,《時刻需主歌》那旋律就在腦海縈繞著…
既然人時刻需要主,我們也當每天為人這需要代求,這尤其是我過去年多兩年間的體會,今早就用那旋律填上這新詞。
《為你禱告》
粵詞:海牛
曲:Robert Lowry參:https://www.hymnal.net/en/hymn/h/371
我天天要為你
切切禱告父神
求祂滔滔洪恩
永伴你同行I pray, and I pray for you
禱告 不息禱告
禱告主愛護憐憫
永把你看顧
入大學那年,八九六四震撼人心。
大學團契的迎新營以「屹立洪流的一代」為大會主題,用意明顯,當中有一首詩歌成了大家在那個大時代的懇切祈禱。
幾近三十年事過境未遷,中國不但未見民主,專制比前尤甚,而亞洲以至歐美非等各洲,人禍、戰亂、天災無日無之。
我一直都想把這歌譯成中文,但苦無靈感,曾寫過一小截,但又擱下了。前幾天整理網誌的舊文,譯詞草稿又再現眼前,念著當下大氣候,決心要把它完成。
《爾國降臨爾旨得成》
Written by Unknown
粵譯:海牛望望遠近眾亞洲都市內
盡是百姓滿臉痛哀
遙距爆炸至勾心角力
混著和平渴望喊聲
祈求基督賜新生希~望
萬眾靠祂脫捆綁
默念遠近眾亞洲都市內
父啊!聽孩子求懇
惟願祢國實現降世塵
天下同頌上主聖名
惟願祢意旨萬邦奉行
享太平唱哈利路亞!
In our Asian cities both far and near,
Do we see those faces in pain?
From distant bombings to wars of heart,
Do we hear the crying for peace?
Pray that Christ shall bring forth new life and hope.
In Him shall all men be free!
In our Asian cities both far and near,
O Father, hear now our plea!
May Your Kingdom come upon this world,
Let’s all praise Him in one accord;
May Your Will be done in all nations,
Peace on earth and glory to God!
天,仰眺銀河不見邊。人微渺,望造化垂憐。
有某種「類基督徒」生物的邏輯是這樣的:
京,草木皆兵是國情,維難穩,虛怯自擔驚。
秋已深,颱風送,窗外急號狂也兇,街空市冷人心凍。
友人紀念日選擇去遊墳,海牛作此詞贈之。
情,管幾何生約死盟?牽君手,笑傲踏墳塋。
生,重比洪濤若霧輕。風波惡,泣雨淚盈盈。
生,美似朝陽破曉明。晨光照,燦爛是前程。
靈,肉化煙塵骨化零。餘灰燼,架閣作居停。