晚舟橋下盪
竊飲孟婆湯
強渡奈河岸
浮華為我忘
誰最誠實
屎最誠實
食乜屙乜
深淺色澤
稀竭軟硬
反映taste
顯露guts
食得多
屙得多
沒得屙
可能有唔妥
屙拔甩更要check清楚
及早求醫莫再拖
But Xi lies
Liar Xi
把Xi舐
舐硬屎
新普天頌讚乃劣質中譯之示範認真談之四:《期待主耶穌》
足有年半沒寫文評新普天頌讚,昨日是將臨期首主日,教會崇拜選了新普天頌讚135首《期待主耶穌》作為飭歸前的會眾詩,於是又挑動了海牛的神經。
乍看歌名,還以為是首新歌,但其實是Come, Thou Long Expected Jesus的重譯,(新普頌英文歌題為Come, O Long-expected Jesus,這是較少人用的名字,歌詞也用上一套較少眾的alt. version,如前文提過,這已有違普天頌讚的「普」。)在舊一個版本普頌裡,此歌名為《久望耶穌歌》,算是將臨期或稱降臨節常唱的詩歌。
新普頌的譯詞在這首歌中再次展示其神學性災難式錯謬:問題出在第二節歌詞末後的兩句:「By Your (Thine) own eternal Spirit Rule in all our hearts alone; By Your (Thine) all sufficient merit, raise us to Your (Thy) glorious throne.」
這兩句在舊版本普頌中的譯詞是:「祈求主將永恆聖靈,治理我心作我君:惟有靠主完全功勳,舉我升上主榮庭。」算是一個頗忠實的翻譯。
而譚某博士主編的新普頌則譯成:「基督差遣永恆聖靈,管理人心掌王權,高升信眾榮登寶座,藉主豐恩得成全。」
比較二者,先說中文,新普頌的譯詞把原文的呼求句變成了陳述句,令這兩句本是此首將臨期詩歌的高潮所在化掉得如泥牛入海;此外,新普頌編輯小組再次犯上那盲目仇「我」的毛病,為求譯詞不太「自我」,硬把原是從歌者心底而發的呼求,譯成與己無關之「人」家的事。海牛得再說,中文的「我」字不一定是只指「我一個人」,也可以是指「我們」,難道our country要累贅地譯成「我們的國」?「我國」難道是解作我個人的國嗎?
再論神學,新普頌在末句不單譯不出原文那唯獨基督的重點,更是有僭坐羔羊寶座的含意!在原文中,raise us to Thine glorious throne任誰都明白是指呼求上主施恩把歌者提升到羔羊寶座前(舊版本譯作「舉我升上主榮庭」雖沒提寶座,但已譯出詞意)的意思,但新普頌竟譯出高升的信眾榮登寶座這大不諱的歌詞!就算聖經有應許謂聖徒會跟基督一同作王,但君尊的寶座卻從來只有一個,豈是信眾可以高升榮登的呢?這是徹底的神學謬誤,譯者、選唱、領唱和會眾若不明辨,恐怕是在討罪了。
新普天頌讚的爛譯詞,真的俯拾皆是,若有堂會打算轉用,還請懸崖勒馬。
《十六字令》之斌
斌,文武全才勝萬人;夫稱俠,何德復何仁?
人月。兩圓
中秋嘆問天
人月幾多圓
今夕非何夕
還當值兩圓
不捨
食終
現代化了
科學發展了
我的國厲害了
習俗也講文明
不再信仰
日
和月
所以管它赤紅
還是美白
我只知香香在睡
食終
馬爾斯的大星仍在
天邊東方
紅布那般
又太陽升了
菅牧浩鳴
菅仔裝作好人,要在主的話上鑽空子,好把房產轉給自己得好處。 菅仔就問主:「老師,我知道你所講所教的都很正確,也不看人的面子,而是誠誠實實傳上帝的道。 我不納印花稅給港特合不合法?」 主不虞他的詭詐,就對他說: 「拿一個錢幣來給我看。看那像和那名號是誰的?」他說:「港幣是沒有頭像的。」 主無法當著百姓在他的話上抓到把柄,又因他的對答而驚訝,就閉口不言了。
正月初十帶病呻吟
空氣中有一層霾,
胸口處有一重悶。
陽光在霾裡透白,
人心在悶中發昏。
霾是污物的堆積,
悶是悲苦的交織。
風吹,霾就散;
酒醉,悶還在。
亂寫二
亂寫,寫什麼好?
既然事事都不好,亂寫就是好。
把不好的,好好去寫,寫好,不好嗎?
不好的,其實不好寫,只好亂寫,寫得不好,也好吧。
要寫心,但心情不好,便亂寫,用心亂寫。
用心寫,還算亂寫嗎?
算吧,好心就不要亂寫。
