《上帝是人千古保障》(O God, Our Help in Ages Past)【舊詞新曲】

《千古保障歌》或《千古保障》是一首常在安息禮拜詠唱的聖詩,原詞是Isaac Watts按詩篇九十篇改編撰寫的。

上周末連續兩天在兩個不同的崇拜中都聽到這歌,曲子和歌詞縈繞在腦中數天,忽萌把歌詞按粵韻重譜成新的曲子的想法。

雖然只是兩天多的過程,然而這次譜曲是一次很好的練習和學習;而我也希望若有朝一日,我有幸有人為我搞安息禮拜,可用上這曲子為我送別。

詞:Isaac Watts
中譯:劉廷芳(參普天頌讚30《千古保障歌》)
曲:海牛(按粵韻重新譜曲)

上帝是人千古保障,是人將來希望,
是人居所,抵禦風雨,是人永久家鄉。
O God, our help in ages past,
Our hope for years to come,
Our shelter from the stormy blast,
And our eternal home.

在主寶座蔭庇之下,群聖一向安居;
惟賴神臂威權保護,永遠平安無慮。
Under the shadow of Thy throne
Thy saints have dwelt secure;
Sufficient is Thine arm alone,
And our defence is sure.

山川尚未發現之時,星球未結之先,
遠自太初便有神在,永在無窮盡年。
Before the hills in order stood,
Or earth received her frame,
From everlasting Thou art God,
To endless years the same.

在神眼中,億千萬年,恍若人間隔宿;
恍若初聞子夜鐘聲,轉瞬東方日出。
A thousand ages in Thy sight
Are like an evening gone;
Short as the watch that ends the night
Before the rising sun.

時間正似大江流水,浪淘萬象眾生,
轉瞬飛逝,恍若夢境,朝來不留餘痕。
Time, like an ever-rolling stream,
Bears all its sons away;
They fly forgotten, as a dream
Dies at the opening day.

上帝是人千古保障,是人將來希望,
是人居所,抵禦風雨,是人永久家鄉。
O God, our help in ages past,
Our hope for years to come,
Our shelter from the stormy blast,
And our eternal home.