關於 Seacow

我本為天鳥 跟她做海牛 姓名還問我 正是麥豬兜

《恩主聖臉,天使常可得親見》(His Countenance Angels Can Often Behold 祂的臉面祂的天使)

倪柝聲這名字在中國近代基督教史上很具爭議性,在此不論。

然而,《祂的臉面祂的天使》或《祂的臉面,祂的天使常看見》這首倪柝聲先生的詞作卻令海牛深受感動,當中所表達那為主受苦的心志,是我們這些生活在信仰相對自由的環境之現代信徒所欠缺的;其英文歌詞,同樣動人,至於由誰撰寫,我卻不得而知。

在網上找到一篇這首詩歌的簡介:http://www.churchinmarlboro.org/hymns/hymmary373.htm

做這個粵譯,要兼顧中英兩詞的原意,所花的時間頗長,來來回回也修改了數十次……

《恩主聖臉,天使常可得親見》

中詞:倪柝聲 Watchman Nee
Music by William James Kirkpatrick
粵譯:海牛

參:https://www.hymnal.net/en/hymn/ch/303
  https://www.hymnal.net/en/hymn/h/1137

恩主聖臉 天使常可得親見
祂恩愛 卻未可分沾
祂的愛深廣 聖徒銘記在心
不過于今不見聖容
過不久眾聖徒便親睹主臉
得享受主榮光顯現
然馬利亞有幸看到主哭泣
得撫摸祂心中痛處
得撫摸主心裡疼痛
His countenance angels can often behold,
But ne’er taste His love in His grace;
His saints, though they know of His pure, boundless love,
Have never yet once seen His face.
His saints will before long His visage behold,
E’en in His bright glory will share;
But Mary, beholding His tears as He wept,
Could touch His heart’s agony there.
Could touch His heart’s agony there.

恩主真面貌 我們即將相見
今昔也未有此體驗
祂今於我心碎處撫摸治傷
他朝這觸感卻難嘗
那天嘴巴雖頌獻不息歌讚
可已沒再勤懇泣禱
難再得到穿越痛楚的安撫
不見苦境所生信靠
不見苦困所教虔信
We’ll soon see the Lord, as He is, face to face,
We’ll know Him as never before;
But that touch today, healing our broken heart,
In that day will be felt no more.
That day, though our lips offer unceasing praise,
No tears, then, nor prayers fervent burn;
Nor is there the comfort received through much pain,
Nor trust gained through trials to learn,
Nor trust gained through trials to learn.

他朝縱有光輝無比的冠冕
可苦架路亦已行完
主因我受難 苦裡甘美契通
只可今天跟祂共嘗
進安息 我眾自此再沒愁煩
可也沒有時機分擔
與恩主經試煉 替祂遭艱苦
因祂拋開今生暢快
因祂拋棄今世樂暢
Exceeding in glory, that day we’ll be crowned,
Yet there’ll be no cross to obey;
The sweet fellowship of His suff’rings for us
We only can share in today.
Once we’ve that rest entered, no weariness then,
Nor chance will remain to partake
The trials nor the hardships, nor happiness lost,
Nor suffering borne for His sake,
Nor suffering borne for His sake.

噢 跟主共患難時機不多了
跟祂甘受慢侮嘲笑
得祂與共艱苦 蒙福這日子
將於不久一去不回
飽經孤單 鄙視 誤解的悲痛
將再莫見如煙失蹤
這跟主甘美合~一的祝福
主啊 於我珍惜寶貴
主啊 於我珍貴至寶
Oh, chances to suffer for Him are so few,
His shame and derision to bear;
Such blest opportunities soon pass away,
That He in our troubles may share.
All loneliness, misunderstandings and scorn
Despisings and sorrows will flee;
I treasure these blessings, for through them, O Lord,
I enter sweet oneness with Thee,
I enter sweet oneness with Thee.

恩主聖臉 但願能早早得見
跟主見面 樂不可支
今生試煉卻未求給我倖免
因這光陰珍貴亦甜
憐我 憫我 以大愛將我充滿
使我盡獻為主過活
免得我今生切盼他朝天福
他朝追悔卻已錯過
他朝追悔只有恨錯
I long to behold, Lord, Thy countenance soon,
What rapture with Thee, Lord, to meet.
But neither seek I all these trials to avoid;
Such times, Lord, are too rare and sweet.
Have mercy on me, fill me with Thy great love,
For Thee, Lord, to live at all cost;
Lest Thy servant, hoping for that blessed day,
That day, regret chances were lost,
That day, regret chances were lost.

向窮寡婦學習

馬可福音12:41-44(另見路21:1-4)所記那窮寡婦奉獻的行動,當然值得我們反思自己奉獻的態度,但馬可福音書作者似乎也花了不少字詞去描述耶穌如何教導門徒藉觀察別人的宗教行動來學習。耶穌明明在指教門徒要向那些被瞧不起的人學習,而不是向那些普遍受人景仰愛戴者學習。

《來看哪,父神賜我眾的愛》(Behold What Manner of Love)

《Behold What Manner of Love》是一首洗腦級的短詩,歌詞取材自約翰壹書3:1,可以不斷的重唱、輪唱,三十多年來,在坊間卻似乎還未見有一個粵譯版本,海牛一直也有把它翻譯的念頭,卻苦無靈感,今午又在hymnal.net遇見它,花了個多小時,就做了這個:

《來看哪,父神賜我眾的愛》

Written by Patricia Van Tine
粵譯:海牛

參:https://www.hymnal.net/en/hymn/ns/323

來看哪 父~神賜我眾的愛多深又多長
來看哪 父~神賜我眾的愛多高多廣闊
我竟跟你得稱上帝(或上主)親兒
我竟跟你得稱祂子女
Behold what manner of love
 The Father has given unto us,
Behold what manner of love
 The Father has given unto us,
That we should be called the sons of God,
That we should be called the sons of God.

《恩主使我能活像光》(God Make My Life a Little Light 生命如光歌)

《生命如光歌》是另一首我輩由兒時至今常唱的詩歌,歌詞很易背誦,但其不協粵音之程度也確是一絕,一直也有把它重譯的念頭,卻發覺頗難做得好,恰巧這兩個星期公理堂的JoyfulKids就是唱著這個,於是重燃決心,花了數天,做了這個,雖不算太完美,也算是合格吧?!其中最難做的是每節的首句,尤其是第四、五兩節,而第五節整節也花了我數天時間來苦苦思考怎譯才能把原文的意思表達得好,最後仍是離不開劉廷芳、楊蔭瀏合譯的藍本。

《恩主使我能活像光》

Words by Ma­til­da Barbara Betham-Ed­wards
Music “NOX PRAECESSIT” by Jean Baptiste Calkin
粵譯:海牛

參:http://cyberhymnal.org/mid/n/o/x/nox_praecessit.mid

恩主使我能活像光
照明在此世上
如星火舌點燃耀眼
無論哪一方往
God make my life a little light
Within the world to glow;
A little flame that burneth bright,
Wherever I may go.

恩主使我能活像花
為鄰舍添笑臉
園圃雖似簡樸狹小
無礙我花開遍
God make my life a little flower
That giveth joy to all,
Content to bloom in native bower,
Although the place be small.

恩主使我能活像歌
紓愁悶解憂傷
詞曲鼓舞助人壯膽
還讓唱者歡暢
God make my life a little song
That comforteth the sad
That helpeth others to be strong,
And makes the singer glad.

恩主使我活像杖杆
讓疲弱可靠傍
求傾出我健強力氣
勤侍友親近鄰
God make my life a little staff
Whereon the weak may rest,
That so what health and strength I have
May serve my neighbors best.

恩主使我活似聖詩
柔和頌恩的詩
長青不朽忠信的詩
常頌主工妙奇
God make my life a little hymn
Of tenderness and praise,
Of faith, that never waxeth dim,
In all His wondrous ways.

《馬利亞,妳可知?》(Mary, Did You Know?)

《Mary, Did You Know?》是一首我每聽也動容的歌,在CantonHymn維基平台,已載有甄燕鳴老師的大作《其實妳可知?》,兼已製作了MV,上載於YouTube。可是,我仍是很想做一個海牛的版本。本想在剛過去的聖誕前完成,奈何那時沒太多靈感,寫不出什麼來。又本來像甄氏以「其實妳可知」來譯首句,是自然不過的事,但為免拾人牙慧,我嘗試改用反問句來譯,意思也差不遠吧?!另外,我始終很想將馬利亞的名字譯進詞中,想破了頭皮,最終決定就算有些許不協音(馬利亞是洋名,些許不協音,也就許我吧!),也要填在現在的位置。而為此,我大膽地把每段第三組句子,跟第四組對調,那是改動了歌曲的高潮位,雖有不足,但我仍竭力保留著原文的意思。

由於此曲的旋律版本眾多,我決定選了這個我個人最喜愛的版本來配詞。

《馬利亞,妳可知?》

Words by Mark Lowry
Music by Buddy Greene
粵譯:海牛

參:http://youtu.be/C1DZA_TdBBI

難道妳不知 懷中的小寶
有日獨履海強渡
難道妳不知 懷中的小寶
是人類萬代救贖
問可知 妳新生寶貝
來為救妳得生
噢~ 馬利亞 妳可知
妳一生因他更新
Mary, did you know that your Baby Boy
would one day walk on water?
Mary, did you know that your Baby Boy
would save our sons and daughters?
Did you know that your Baby Boy
has come to make you new?
This Child that you delivered
will soon deliver you.

難道妳不知 懷中的小寶
會令瞎眼睹真光
豈不知道麼 懷中的小寶
會平定惡風駭浪
問可知 每親這寶貝
實在吻至高主
噢~ 馬利亞 妳可知
他足跡已踏諸天
Mary, did you know that your Baby Boy
will give sight to a blind man?
Mary, did you know that your Baby Boy
will calm the storm with His hand?
Did you know that your Baby Boy
has walked where angels trod?
When you kissed your little Baby
you kissed the face of God?

[Oh Mary‭, ‬did you know‭?]

瞎子看到 失聰聽到
逝者復活離墓
跛足奔走 啞巴開口
頌聖羔歌不休
The blind will see. The deaf will hear.
The dead will live again.
The lame will leap.The dumb will speak
The praises of The Lamb.

難道妳不知 懷中的小寶
乃造化眾生主宰
豈不知道麼 懷中的小寶
要成萬國的君主
問可知 臂彎中寶貝
是自有永活神
噢~ 豈知他也同是
完美贖罪牲
Mary, did you know that your Baby Boy
is Lord of all creation?
Mary, did you know that your Baby Boy
would one day rule the nations?
Did you know that your Baby Boy
is heaven’s perfect Lamb?
The sleeping Child you’re holding
is the Great, I Am.