關於 Seacow

我本為天鳥 跟她做海牛 姓名還問我 正是麥豬兜

《昨日獨想主愛》(Once I Thought the Love of God)

此曲子旋律大路、輕快、動聽又不老套,今早一聽,便很想譯,花了半天,做了這個。

hymnal.net雖把此曲歸類為兒童詩歌,但我以為它(尤其我譯這粵語版本)更適合在青少年崇拜中選唱,不知道有沒機會在公理堂的青崇中唱它呢?

《昨日獨想主愛》

Written by unknown
粵譯:海牛

參:https://www.hymnal.net/en/hymn/c/53

昨日獨想主愛只挑選我們臨在
昨日獨想我至得主愛
現在認知主愛當分享遍達四海
獲主愛眷皆主寶貝兒女
噢!主愛暖過最暖日光~
比嘆息一聲溫婉
無限量深遠勝那最深~的海
廣闊像太空
噢!主愛光輝遠勝每一晚
閃照天邊超光星星
從無現世界的東西可將主的愛更改
Once I thought the love of God was just for you and me.
Once I thought we were the only ones.
Now I know God’s love can find all those from sea to sea;
And when it finds them, they become His sons.
God’s love is warmer than the warmest sunshine,
Softer than a sigh.
God’s love is deeper than the deepest ocean,
Wider than the sky.
God’s love is brighter than the brightest star
That shines every night above;
And there is nothing in this world
That can ever change His love.

忘記還是銘記

一千萬銀子或一萬他連得有多少?於人,是天文數字。於萬有主,那可是微不足道。主免人的債,因祂不單有慈心,也有豐富。人不願免同伴的債,因為我們不單沒有深切體會恩主的慈悲,也心裡不富足,靈裡貧乏,以至我們仍斤斤計較。忘記別人對自己的虧欠,是因為能銘記主恩,祂不單免了我們的債,更願意跟我們分享祂永恆的豐富。而當我們認識到恩主所免的不單是我們自己的債,也願意寬免那些虧欠我們的人,我們就必須同時認識我們在主裡有的是永恆的時間,我們究竟願意如何投資這永恆的豐富呢?永遠的忘記?永遠的銘記?

《今天高興我哋喺一齊》(We Are So Happy We’re Here Today)

今早當我瀏覽到這首短詩時,便想到必列者士街公理堂為幼兒在主日上午所設的Joyful Time課程,不知有沒有主題曲,但覺那歌詞很合用,便寫了這個:

《今天高興我哋喺一齊》

Words by unknown
Music “Glory to His Name” by John Hart Stockton
粵詞:海牛

參:https://www.hymnal.net/en/hymn/c/71

今天高興我哋喺一齊
學習聖經 禱告 唱歌仔
分享歡笑一起開心唱
這是Joyful Time
這是Joyful Time~~
這是Joyful Time~~
分享歡笑一起開心唱
這是Joyful Time
We are so happy we’re here today.
This time is special in many ways;
So as we gather we gladly say:
Now it’s children’s time.
Now it’s children’s time,
Now it’s children’s time,
This time is special in many ways,
Now it’s children’s time.

《雀鳥在樹頂哼與唱》(The Birds Upon The Tree Tops)

再來一首。始終仍是以創造為題的譯得較得心應手。

《雀鳥在樹頂哼與唱》

Traditional
粵譯:海牛

參:https://www.hymnal.net/en/hymn/c/3

雀鳥落力在樹頂哼與唱
天軍日夜在詠歎聲鏗鏘
鮮花豔麗地在公園綻開
你跟我更應歡欣讚頌神
The birds upon the tree tops sing their song;
The angels chant their chorus all day long;
The flowers in the garden blend their hue,
So why shouldn’t I, why shouldn’t you praise Him too?

《神說每句也是真》(Whatever God Says Is True)

剛譯了這首簡單的短詩。我也是今早才第一次聽它。

《神說每句也是真》

Words and Music by unknown
粵譯:海牛

參:https://www.hymnal.net/en/hymn/c/40

神說每句也是真
神經手的皆美好
神每個定旨都會成全
神每句也算~數
Whatever God says is true,
Whatever God does is good,
Whatever God plans He carries through,
Whatever God says is true.

非一般港人能及的業樓

曾俊華:負擔不到就不應買(樓)。

銀行金融體系的安全系數及其穩健性,遠比你我這些小市民能否置業安居更重要,因為你我都只是這部龐大機器裡微不足道的一粒小電池或小零件,你我就繼續好像電影Matrix裡的人型電池般在夢境裡為這部機器效勞好了。

這其實是披著資本主義外皮的邪惡共產唯物主義。

而共產唯物主義,則是把權力上層的「人」跟下層的「人力資源」二分之法。

《像小鹿》(As The Deer)

認識《As The Deer》這首歌,已是二十多年前的事,它曾令我流過不少感動之淚。

也唱過幾個不同的中譯版本。

幾年前,為這首歌的一個合唱譜做過一個粵譯,但當中只有第一節的歌詞,也沒有正式發表過。

大半年前,動工重新做一個有齊三節的粵譯,但寫來寫去也不太滿意,便擱下了。

因著將要在團契領短崇,本來預備了楊以澤弟兄的版本,才醒覺自己有一個久違了的半製成品,於是帶著新靈感和近月的一些譯詞經驗,兼參考了楊弟兄的版本後,寫成了以下這個版本。

《像小鹿》

Written by Martin J. Nystrom
粵譯:海牛

參:http://youtu.be/bQiP524knbM

像小鹿渴慕純淨溪水
我靈緊跟主腳跟
我多麼渴望朝拜恩主
心裡渴想只有祢
As the deer panteth for the water
So my soul longeth after Thee
You alone are my heart’s desire
And I long to worship Thee
(副歌)

副歌:祢方可賜力量保障
   呈身心遵主旨意至上
   我多麼渴望朝拜恩主
   心裡渴想只有祢
   You alone are my strength, my shield
   To You alone may my spirit yield
   You alone are my heart’s desire
   And I long to worship Thee

是我友伴祢是我兄長
縱然身居天國君
我心中對祢無限愛慕
超過眾事物人情
You’re my friend and You are my brother
Even though You are a King
I love You more than any other
So much more than anything
(副歌)

獨有祢可使我真飽足
榮華珍寶皆看輕
獨有祢可給予我快樂
主乃我真真至愛
I want You more than gold or silver,
Only You can satisfy
You alone are the real joygiver
And the apple of my eye.
(副歌)