《仁愛不忍棄我的愛》(O Love That Wilt Not Let Me Go)

O Love That Wilt Not Let Me Go 是一首非常美麗的聖詩,不論是旋律抑或是歌詞,都是動人非常,就是劉廷芳博士的中譯詞,也是絕美的,是我其中一首至愛的金曲。

之前既試過把數首詩歌的舊詞按粵韻重新譜曲,且也拿這歌來重譜看看,旋律當然難跟原裝的相比,效果不算非常滿意,但也是一次很好的練習和功課。

英詞:George Matheson
中譯:劉廷芳(adopted from 普天頌讚)
譜曲:海牛

仁愛 不忍棄我的愛
疲勞靈魂因祢得安
虛逝殘生我今歸獻
願如潦水流入淵洋
翻作壯闊波瀾
O Love that will not let me go,
I rest my weary soul in thee.
I give thee back the life I owe,
That in thine ocean depths its flow
May richer, fuller be.

真光 照我全程的光
將殘的燈移來就祢
我心復得所失之光
在祢陽光和煦之中
便覺明亮輝煌
O Light that follows all my way,
I yield my flick’ring torch to thee.
My heart restores its borrowed ray,
That in thy sunshine’s blaze its day
May brighter, fairer be.

歡樂 祢來苦中找我
我心豈忍將祢拒絕
我在雨中蹤跡彩虹
知道應許不會落空
天明不再有淚
O Joy that seekest me through pain,
I cannot close my heart to thee.
I trace the rainbow through the rain,
And feel the promise is not vain,
That morn shall tearless be.

使我抬頭的十字架
不皈依祢我復何往
生世榮華終歸塵土
埋葬了讓紅花開遍
生命永無止息
O Cross that liftest up my head,
I dare not ask to fly from thee.
I lay in dust, life’s glory dead,
And from the ground there blossoms red,
Life that shall endless be.

《邦國帝王興亡代謝》(O Where Are Kings and Empires Now)【舊詞新曲】

前陣子按普天頌讚的中文譯詞,以粵韻重譜了《千古保障歌》,算是我譜曲以來最有滿足感的一次。在普頌的樂譜裡,《千古保障歌》配上的Tune是William Croft的ST. ANNE;按Hymnary.org,此調最常配用的聖詩除了O God, Our Help in Ages Past之外,還有就是O Where Are Kings and Empires Now,即普天頌讚278首《教會穩定歌》(普頌配以較為冷門的WINCHESTER OLD,卻附註通用調有ST. ANNE及TALLIS’ ORDINAL)。但不論唱什麼樂調,「邦國帝王興亡代謝,回首如今安在」一句譯詞,已成經典。我曾經嘗試按WINCHESTER OLD的調子以粵韻重譯《教會穩定歌》,可惜靈感不足,只能譯成第一節,而且那句經典珠玉在前,似乎再譯也是吃力不討好。然而,重譜《千古保障歌》似乎開了一條新路徑,容讓我在那曲子的基礎上,也重譜《教會穩定歌》,而事也就這樣成了。

詞:Arthur Cleveland Coxe
中譯:劉廷芳(adopted from 普天頌讚277《教會穩定歌》)
曲:海牛

邦國帝王興亡代謝 回首如今安在
惟主教會千年不變 禱聲依舊不衰
O where are kings and empires now
Of old that went and came?
But, Lord, your Church is praying yet,
A thousand years the same.

從外看她根基穩固 看她壁壘堅深
從內聽她莊嚴訓誨 聽她不絕歌聲
We mark her goodly battlements
And her foundations strong;
We hear within the solemn voice
Of her unending song.

主啊 我信聖潔教會不像世上列邦
教會不怕地震山崩 不怕浪打風狂
For not like kingdoms of the world
Your holy Church, O God,
Though earthquake shocks are threatening her,
And tempests are abroad,

教會如同永恆山嶽 堅定雄立不移
如同廣廈非人所造 如山滿蓋大地
Unshaken as eternal hills,
Immovable she stands,
A mountain that shall fill the earth,
A house not made by hands.

《寶架清影》(Beneath the Cross of Jesus)【舊詞新曲】

受難節臨近,再試著以粵韻重譜這首叫我很受感動的節期詩歌:

詞:Elizabeth Cecilia Clephane
中譯:劉廷芳、楊蔭瀏(參普天頌讚173《寶架清影歌》)
曲:海牛(按粵韻重新譜曲)

在主寶架清影中,歡然立定腳跟,
好像盛暑遠行辛苦,來進磐石之蔭,
好似曠野欣逢居處,長途喜見涼亭,
到此得釋肩頭重擔,養力奔赴前程。
Beneath the cross of Jesus
I fain would take my stand,
The shadow of a mighty Rock
Within a weary land;
A home within the wilderness,
A rest upon the way,
From the burning of the noontide heat,
And the burden of the day.

神聖莊嚴之十架,我常抬頭瞻仰,
雙眼如見寶血傾流,為我捨身之像,
熱淚滿眶,寸心如裂,兩事仔細思量,
思量我身不配受恩,思量主愛非常。
Upon that cross of Jesus
Mine eye at times can see
The very dying form of One,
Who suffered there for me;
And from my smitten heart, with tears,
Two wonders I confess,
The wonders of His glorious love,
And my own worthlessness.

願在寶架清影中,事主,愛人,行道;
我不尋求旭日光華,因有慈光普照:
世界榮華,不足貪圖,得失無關重要,
但將罪惡看為羞恥,寶架看為榮耀。
I take, O cross, thy shadow
For my abiding place;
I ask no other sunshine than
The sunshine of His face;
Content to let the world go by,
To know no gain nor loss,
My sinful self my only shame,
My glory all the cross.

《上帝是人千古保障》(O God, Our Help in Ages Past)【舊詞新曲】

《千古保障歌》或《千古保障》是一首常在安息禮拜詠唱的聖詩,原詞是Isaac Watts按詩篇九十篇改編撰寫的。

上周末連續兩天在兩個不同的崇拜中都聽到這歌,曲子和歌詞縈繞在腦中數天,忽萌把歌詞按粵韻重譜成新的曲子的想法。

雖然只是兩天多的過程,然而這次譜曲是一次很好的練習和學習;而我也希望若有朝一日,我有幸有人為我搞安息禮拜,可用上這曲子為我送別。

詞:Isaac Watts
中譯:劉廷芳(參普天頌讚30《千古保障歌》)
曲:海牛(按粵韻重新譜曲)

上帝是人千古保障,是人將來希望,
是人居所,抵禦風雨,是人永久家鄉。
O God, our help in ages past,
Our hope for years to come,
Our shelter from the stormy blast,
And our eternal home.

在主寶座蔭庇之下,群聖一向安居;
惟賴神臂威權保護,永遠平安無慮。
Under the shadow of Thy throne
Thy saints have dwelt secure;
Sufficient is Thine arm alone,
And our defence is sure.

山川尚未發現之時,星球未結之先,
遠自太初便有神在,永在無窮盡年。
Before the hills in order stood,
Or earth received her frame,
From everlasting Thou art God,
To endless years the same.

在神眼中,億千萬年,恍若人間隔宿;
恍若初聞子夜鐘聲,轉瞬東方日出。
A thousand ages in Thy sight
Are like an evening gone;
Short as the watch that ends the night
Before the rising sun.

時間正似大江流水,浪淘萬象眾生,
轉瞬飛逝,恍若夢境,朝來不留餘痕。
Time, like an ever-rolling stream,
Bears all its sons away;
They fly forgotten, as a dream
Dies at the opening day.

上帝是人千古保障,是人將來希望,
是人居所,抵禦風雨,是人永久家鄉。
O God, our help in ages past,
Our hope for years to come,
Our shelter from the stormy blast,
And our eternal home.

I Know Who Holds The Future (New Tune)

我不單曾為《我知誰掌管前途》重譯粵詞,也為它的原中譯譜過新曲,其實在好多年前我更為它的原英文歌詞寫過一個略略不同的旋律。

Lyrics by Albert B. Smith
New tune by Seacow Wheat

I know who holds the future
And I know who holds my hand
With God things don’t just happen
Ev’rything by him is planned
So as I face tomorrow
With its problems large and small
I’ll trust the God of miracles
Give to Him my all

《我知誰掌管前途》【舊詞新曲】

原來多年前寫的這個調子,只在個人的臉書貼過一個譜,並沒公開發表過,今天重溫舊貼才記起它,怪自己差點便把它淹沒在腦海之中。

詞:adopted from 青年聖歌
曲:海牛

我~知誰掌管前~途
我~知祂握我手
在~神萬事非偶~然
都是祂計劃萬有
故~我面臨的遭~遇
不論大小的難處
我信靠行奇事的~神
一切交託~主