關於 Seacow

我本為天鳥 跟她做海牛 姓名還問我 正是麥豬兜

《心中未停歡笑》(I’ve Got the Joy Joy Joy Joy 今我有快樂)

這首短歌,算是教會兒童事工JoyfulKids的主題曲;一直都覺得中文版的歌詞不太協音。

今早,踱步回公司途中,回顧自己寫的歌,多圍繞受苦的主題,少有開心的歌詞,就忽然想到不如把這首歌填個新詞吧:

《心中未停歡笑》

Written by George Willis Cooke
粵詞:海牛

參:https://www.hymnal.net/en/hymn/c/60

在我的心心心中
感恩歡笑
感恩歡笑
感恩歡笑
在我的心心心中
感恩歡笑
心中未停歡笑
I’ve got the joy, joy, joy, joy
Down in my heart
Down in my heart
Down in my heart
I’ve got the joy, joy, joy, joy
Down in my heart
Down in my heart to stay
(副歌)

副歌:太太太快樂(或作多多多快樂)
   真真真高興
   因深感主的愛已充滿我
   太太太快樂(或作多多多快樂)
   真真真高興
   因深知主的愛常陪著我
   And I’m so happy
   So very happy
   I’ve got the love of Jesus in my heart
   And I’m so happy
   So very happy
   I’ve got the love of Jesus in my heart

在我的心心心中
感激主愛
感激主愛
感激主愛
在我的心心心中
感激主愛
心中勿忘主愛
I’ve got the love of Jesus, love of Jesus
Down in my heart
Down in my heart
Down in my heart
I’ve got the love of Jesus, love of Jesus
Down in my heart
Down in my heart to stay
(副歌)

《今晚夜色多璀璨》

好久沒寫歌,沒寫詞。

「還要經多少的光陰 方可抹走淚痕」這一句的字和旋律在腦中縈繞經年,卻就這麼滯住了,寫不下去。

我愈發覺,我要在心情差時才有靈感寫歌。

最後寫成了:

曲、詞:海牛

還要經多少的光陰 方可抹走淚痕
如何在數百個夜裡 找一晚安睡
人活在這生 未免苦難憂困
無力地慨嘆裡 主深恩可記取

還會有多少的知己 相偕老不別離
如何在四散角落裡 找一處相聚
誰又預計到 或會孤獨終老
毋忘上帝大愛 伴我未嘗分開

這晚上 那夜色多璀璨
難料明天 星輝消弭盡暗淡
如幻人生 縱沒法可留住人面時間
救主深恩與大愛仍伴我撐!

https://soundcloud.com/seacownet/what_a_starry_night

How Sacred Is This Place!

我教會的詩班在崇拜宣召部份常唱一首短詩《此地何其神聖》(新普天頌讚786/崇拜短頌集),歌詞如下:

此地何其神聖!
開恩邀我前來,
壯膽無懼覲恩主,
歡慶敬拜誠虔,
心知主已臨格,
榮耀皇座設高處。

撇開不協粵音的問題,此短詩的翻譯頗值得商榷。其英文原文如下:

How sacred is this place!
Its open door of grace
be bold, my soul, to enter!
May all who worship here,
believing God is near,
find God is at the centre.

請比較中英兩份歌詞(尤其是末句),你可看到兩者所表達的意思有多大落差嗎?

貫穿英文原曲的意念乃上帝願意開恩讓人親近,勉勵信眾以信心前來敬拜,那是何等大的安慰!但中文譯詞呢?嘩!主的榮耀皇座卻是設在高處,而當中的用字:「覲」、「誠虔」、「臨格」更是突顯主高高在上的身份,給人的感覺倒像包大人升堂審案的教人恭敬有餘,親切不足!

有時,做詩歌翻譯,譯者確是很難完全在譯詞中反映原作者的意思,甚至難免在有意無意間加入了譯者自己個人的信念、神觀、敬拜觀等等。以此曲為例,中英文歌名或首句的意思可謂沒有兩樣,但當唱下去,所表達的卻大相逕庭…我教會詩班常選唱這中譯版本,自也代表了崇拜主事者心中的某種敬拜觀吧!

保羅反佔中

必有人對鄺大主教及其教友說:「我不贊成以上教會(尤其是聖公會)來認識耶穌,很多信徒過分美化信耶穌的福樂,令人以為信耶穌是萬靈丹。人生有不少問題亟待解決,例如病痛、冇錢開飯、仔女無書讀及無屋住等問題,都不是信耶穌便能一勞永逸解決,信耶穌並不是關乎我眼前急得要死的議題,許多有錢人都無信耶穌,但一樣發大達……」

wtf

原來足有三個月沒認真寫過東西。

但看著那個姓李的wtf家長主席和那班以曾秃鷹為首的wtf香港公安,實在不得不寫。

我慶幸,當年我的母校沒有家教會,沒有像李這類八婆家長在指三道四。

我感恩,我中學的老師們都是凡人,愛打牌、吸煙的大有人在,上課時跟我們講有味笑話、粗口諧音更是家常便飯。他們雖不是天王級老師,也教不出十優狀元,但絕大部份都是好老師,貫徹了母校的傳統精神!

至於到了大學嘛,我就開始見識到一些道貌岸然、卑鄙無恥的假道學,這些所謂教授、講師,以學者、醫生自居,但其實都是外表斯文,心地卻是壞透的人,最愛玩弄和整死學生,但還要裝出苦口婆心、笑淫淫的狗樣!

老師講粗口鬧香港公安,我畀一億萬個like!

林慧思老師,您是可敬的!

探本溯源

昨天下午趁著假期,去了歷史博物館參觀《探本溯源:美索不達米亞古文明展》。很擠擁,單是教會團體,已至少有兩大團人。

坦白說,若對古代近東歷史沒認識者,會看得一頭霧水;若基督徒不熟書,也不會有什麼得著。因翻譯字詞的差異,單看中文資料,有些東西會看走了眼,例如亞伯拉罕的故鄉吾珥(Ur)就用了烏爾這譯法。

今天許多死硬派基督徒仍堅持聖經必須照字面解,並用這態度看創世記,於是才會有人以為發現方舟遺骸就等如證明了聖經真確無誤這等蠢事。他們甚至看創世記就是地球的編年史(年輕地球創造論),進化論在他們眼中,固之然是對上帝神聖的創造的莫大冒犯,必須要抵擋,那些聖經沒有記載的上古人類文明,隨著考古學愈多新的發現,就如這次展覽中的蘇美爾文化遺跡,也教他們愈來愈難以自圓其說。

好一個牧人,羊為他捨命!

總愛查找人家的不足,施以黑面,加以指責,甚至發動教會機器予以整治;然而當有人向其問責時,又有足夠的粉絲祭出和諧的旗幟,呼籲眾人不要挑錯,應當主裡合一,做好見證……這就是某類型教牧或信徒領袖的生存秘技及得勝之道!

「世界落難了」

有一幅宗教漫畫裡有這樣的一句:

世界落難了(墮落),教會應當投入更多的時間和精力救災(宣教),而不是為許多小事爭執不休。

某國家人為災難頻生,當局應當投入更多的時間和精力救災,還是著力處理制度上的缺失?

金融海潚發生了,政府應當投入更多的時間和精力搞好經濟,還是著力改革崩壞的金融市場?

民不聊生,民怨四起,國家應當投入更多的時間和精力發展經濟,還是著力進行民主改革?

「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、大茴香、小茴香獻上十分之一,那律法上更重要的事,就是公義、憐憫、信實,你們反倒不做;這原是你們該做的-至於那些奉獻也不可廢棄。」(太23:23)

只怕有人只把獻上的看為天大的事,而教會內和社會上的不公不義,卻視若無睹!試問不看重公義和誠實的教會宣的會是什麼教?傳揚的所謂福音又對世人有何福可言?墮落的教會如何拯救墮落的世界?