《因有一嬰孩為我們而生》

前陣子因忙著別些事情,沒閒暇寫東西。就趁聖誕節將至,譜一新曲。

詞:以賽亞書9:6-7a
曲:海牛

因有一嬰孩為我們而生
有一子賜給我~們
政權必擔在他的肩頭~上
他名稱為
奇妙策士 全能的~神
永在的父 和平的~君

他的政權與平安
必加增無窮
他必在大衛的寶座上
治理他的國
以公平公~義使國堅定穩~固
從今直到永~遠

《莫忘氏》

還以為跟您的憶記,
會在whatsapp的對話裡儲起,
封存
到永遠。

誰料您走了才四載,
究竟是因號碼的主人已更改,
或給永久停台,
忽地驚覺手機內
紀錄找不回來,
您的話都消失不在。

那莫名的失落,
思海裡的方舟沒了停泊,
靠不了岸,
心窗雨降,
飄飄蕩蕩,
若非有復活的盼望……

《春夜喜雨》

聖經裡,傳道者言:「凡事都有定期,天下萬務都有定時。……上帝造萬物,各按其時成為美好,又將永生安置在世人心裏。然而上帝從始至終的作為,人不能參透。」基督信徒如何在野徑雲俱黑的當下,繼續點燃那獨明的孤舟漁火呢?明春那天上的耶路撒冷城自有繁花開遍,只好靜待破曉,深信靈風仍在悄悄地拂送著潤物的天澤。

詞:杜甫
曲:海牛

好雨知時節
當春乃發生
隨風潛入夜
潤物細無聲
野徑雲俱黑
江船火獨明
曉看紅濕處
花重錦官城

《你移》

曾經跟你同住一幢大廈,一同出入屋苑花園;
曾經跟你多次擦肩而過,也看著你忽地衰頽;
人生無常,世界幻變;
我搬走了,你他移了;
昔日同住處,如今已不同;
明天我隨此地沉淪,你已偕她遨遊太虛。

新普天頌讚乃劣質中譯之示範認真談之六:《聖言如今伸張》

過去的主日,教會崇拜程序一早編排了以譚氏新普天頌讚的617首《聖言如今伸張》做會眾的回應詩歌,負責聖樂的同工還特地在月刊中撰文推介之;按詩集所載,此歌英文歌詞出自Glacia Grindal手筆,歌名為”God’s Judgement Comes Like Fire”。然而,我上網卻遍尋不獲此歌的英文歌詞或sheet music。我再在hymnary.org這大站上找找該位詞人的作品,也找不著有這首詞。亦不見得有人為原曲製作Youtube短片。

這究竟是怎樣的一回事呢?收編這樣一首不普及的詩歌,普天頌讚的「普」還算數嗎?為何詩集編輯老是愛收錄一些冷門的alt. version歌詞,甚至是冷門詩歌就如這一首?其實基督教文藝出版社大可為譚氏另出版一本譚氏崇拜詩選,而不好用「普天頌讚」這老號來為她的聖樂怪論擡轎吧~

再說那首歌,同樣按詩集所載,英文歌名是把原文歌詞的首句:God’s judgement comes like fire and flood略去最後二字,但中文歌名卻沒有照用首句歌詞,而是疑似用了中文歌詞的第二句(聖言應驗如令)的相近字眼。我說疑似,只因為歌名用的是少了一點的「如今」,而不是「如令」,又把「應驗」變成了「伸張」,或者編譯者大概以為「應驗」與「伸張」兩者意涵相近吧(不過,公義得以伸張還常見常用,聖言是怎樣伸張就真係教人摸不著頭腦)。然而,原文歌詞的第二句是God’s word will have its day,直譯應是「神的話自有它對現的日期」,這will have怎麼說也不會是「如今」,至於「如令」其實是不明所以,或許譯者以「鐵令如山」來喻上主言出必踐,但把它簡化成「如令」又是詞不達意的不倫不類;若要照用六個字來譯這句,我大抵會寫「主言兌現有期」。

就連歌名都弄到如此不堪,其實都不用就歌詞餘下部份的翻譯討論下去。四字寄之曰辭不達意。

《心跳》

我也記不起這歌是幾時作的,大概十多二十年前吧?但一直沒把它的樂譜整理得好,前幾天在舊檔案堆中又把它找了出來,決心要把它編好…

在這分離的日子,盼著月底的擁抱。

曲、詞:海牛

共你一起是開心快活地
無愁無慮無限歡欣驚喜
你的淺笑 每一分秒
都叫我心跳 心跳

(共你編織著溫馨愛故事
濃情常在 無論世界終止
我的心意 永遠真摯
不會因時日而變異

願你知 我想一生抱著你
不分離 你是我心中所有希冀
過一生 每一天都也是美
全因你 都因你
都因我有著你)x2