《齊來讚美主聖名》(We Praise Your Name)

這是另一首三數年前粵譯的合唱詩,也是同一原因,未有發表;有幾處當年做得未夠好的,現在都微調了。

《齊來讚美主聖名》

Words and Music by Ruth Elaine Schram – Lorenz Corporation
粵詞:海牛

參:http://www.jwpepper.com/sheet-music/media-player.jsp?&type=audio&productID=10058510

[] = 和聲部

 齊來 讚美 我主~救恩
[unison]
 現在 及永遠 也不~變更
[unison]
 藉歡欣歌聲宣講基督國度光輝
[unison]
 齊來 讚美 高舉 救主~聖名
[unison]

*齊來  讚美 我主~救恩
[  高歌  歡欣   向主名頌讚]
 現在 及永遠 也不~變更
[  恩主  永遠   信實從沒變]
 藉歡欣歌聲宣講基督國度光輝
[     傳說祢國尊貴光輝]
 齊來 讚美 高舉 救主~聖名
[一起 讚美 高舉 主耶~~穌]

 縱眾山嶺一朝塌下
[unison]
 傾覆於翻滾~海心
[unison]
 祢作堅障並力保
[祢作堅固的保障]
 深知祢永看守
[深知主必看守]
 心中不擔憂
[心中不掛憂]

repeat *

 高歌 歡欣 向主名頌讚
[unison]
 恩主 永遠 信實從沒變
[unison]
 傳說祢國尊貴光輝
[宣講基督國度光輝]
 齊來 讚美 高舉 救主~聖名
[一起 讚美 高舉 主耶~~穌]

repeat *

 讚美 高舉 救主~聖名
[讚美 高舉 主耶~~穌]
 讚美 高舉 救主~聖名
[unison]
 讚祢名
[頌耶穌]

Jesus, Jesus, we praise Your Name,
ever and ever and ever the same.
Your majesty and glory we will gladly proclaim!
Jesus, Jesus, Jesus, we praise Your Name.

*Jesus, Jesus, we praise Your Name,
[Jesus, Jesus, we praise Your Name,]
ever and ever and ever the same.
[Jesus, Jesus, forever the same.]
Your majesty and glory we will gladly proclaim!
[Your glory we will gladly proclaim!]
Jesus, Jesus, Jesus, we praise Your Name.
[Jesus, Jesus, Jesus, we praise Your Name.]

Though the mountains crumble apart,
tumble to the heart of the sea,
You will be our strength and shield!
You will never leave us,
never forsake us!

repeat *

Jesus, Jesus, we praise Your Name.
Jesus, Jesus, we praise Your Name.
Jesus, Jesus, forever the same.
Your glory we will gladly proclaim!
Jesus, Jesus, Jesus, we praise Your Name.

repeat *

Jesus, Jesus, we praise Your Name.
Jesus, Jesus, we praise Your Name,
praise Your Name.

《神的創造》(God’s Creation)

這是三數年前做的一首合唱詩粵譯,因當年的一些計劃,一直沒有發表過,現在貼出來,做個記錄。這些年來,只覺自己對翻譯以創造為題材的詩歌比較得心應手,也做得比較多,這首也是我做粵譯以來最滿意的作品之一。

《神的創造》

Words and Music by Anna Laura Page & Jean Anne Shafferman
  – Alfred Music Publishing
粵譯:海牛

參:http://www.jwpepper.com/sheet-music/media-player.jsp?&type=audio&productID=10010906

很久遠以先 漆黑遍地蔽天 教萬有主發悶
祂張眼四方 嘴巴有話要講 主創造正式開展
天鋪日月星 管晚上白晝 飛鳥唱歌和鳴動聽
滿海是大魚 花襯綠樹蔭 皆主創奇妙工
來歡唱 神開創 這新天地之喜
看一切 神所創 多麼好 多麼美
來歡唱 神開創 這新天地之喜
看一切 神所創 真太好 榮又美
Once upon a time the world was very dark;
  God felt very lonely.
He looked all around, His face bent in a frown;
  and then He started making:
the sun and the moon, the stars in the sky,
  all of the birds that fly up high,
the fish in the sea, the flowers and trees
  are all a part of God’s
creation, creation; God made a great new world.
Creation, creation, and it was very good!
Creation, creation; God made a great new world.
Creation, creation, and it was very good!

經過第五天 生機似盡已展 卻未慰主厭悶
祂張眼四方 嘴巴有話再講 這創造要有加添
獅在怒吼(ROAR!) 鴨在笑(QUACK!) 家裡小狗常吠叫(WOOF!)
尊尚目的 配男女 照著神樣式
來歡唱 神開創 這新天地之喜
看一切 神所創 多麼好 多麼美
來歡唱 神開創 這新天地之喜
看一切 神所創 真太好 榮又美
原來係這麼美!
By day number five the world had come alive;
  still God felt so lonely.
He loked all around, His face bent in a frown,
  and then He started making:
Lions that roar!(ROAR!) Ducks that quack!(QUACK!)
  Dogs that bark behind your back!(WOOF!)
Woman and man! What a plan!
  All are parts of God’s
creation, creation; God made a great new world.
Creation, creation, and it was very good!
Creation, creation; God made a great new world.
Creation, creation, and it was very good,
and it was very good!

《詩篇二十三篇》(「小羊創作─我心屬於你」詩集)

翻譯國語詩歌往往比翻譯英文詩歌更難,海牛的同事菲臘擅長為它們重寫新的粵詞,產量倒不少,月前見他在臉書群組上貼出這首,我一時興起,便試著另做一個粵譯的版本。

《詩篇二十三篇》
曲、詞:王愷君、林婉容
粵譯:海牛

參:http://youtu.be/710eyuDF01w

上帝我得祢作牧者
已一點都不缺
領我安趟於青青的草場
停歇於溪水邊

令我心甦醒轉路向
導我奔走公義徑
就算經幽深死蔭絕谷
亦未怕遇害
全賴祢伴著我走

還在我大敵對面
擺祝捷的宴席
為我膏(動詞讀「告」)油提拔我
流澤滿溢我杯
定有恩福愛護
一世跟我伴
願我永住在祢聖殿裡邊
千百萬世(百千億世)

上帝─我的親愛牧者

《這天天使歌》(On This Day Angels Sing)

後天聖誕日崇拜中,禮頓道公理堂日堂詩班將連同 JoyfulKids 小朋友們獻唱 Greg Gilpin 編撰的 On This Day Angels Sing,歌詞由鄙人粵譯。在此預祝各位聖誕快樂!

《這天天使歌》

Words from Piae Cantiones
(Adapted by Greg Gilpin)
Music by Greg Gilpin
粵譯:海牛

參考:http://youtu.be/VnfFdH9-OTg

願這天這讚歌
遍地和小孩唱
賀聖嬰君王誕
降世為來救贖
愛及和平賜下
On this day earth shall ring
With the song children sing
To the child, tiny King,
Born on earth to save us,
Peace and love He gave us.

耀景星天際顯
引博士三賢至
跪我主小床邊
獻奉珍貴禮物
讚頌與敬拜祂
Wondrous star o’er His head,
Wise Men three to Him led.
Kneel they low by His bed,
lay their gifts before Him.
Praise Him and adore Him.

(Gloria in Excelsis Deo…)

在這天天使歌
遍地和歡然唱
賀聖嬰君王誕
降世為來救贖
賜下愛與平安
On this day angels sing.
With their songs earth shall ring
Sounds of joy to the King!
Born on earth to save us,
Peace and love He gave us

(Gloria in Excelsis Deo…)

在這天天使歌 
On this day angels sing.

《十架凌越時代山嶺》(Above The Hills of Time)

Image

破曉

香港刻下的政局,令人不禁仰天長嘆,問上帝公義何在?再問,我們的禱告,主祢可聽得見?

常言道,上帝是昔在今在永在歷史的主宰;又說,祂是亞伯拉罕、以撒、雅各的神。聖經中的禱告,多有詳述上帝如何在歷史中介入、改變局勢,以之為時人祈求時信心的憑據。

另一方面,亦有人作這樣的描述:禱告是用信心的眼睛去看將成就的事。

然而,海牛在想:那信心的眼睛到底屬誰?是身處現今困局中的我們?抑或那是屬於千千萬萬歷世先聖先賢的信心之瞳?

就著近日香港面對的困局,海牛若有所悟:我們既然相信上帝是超越時空的上帝,那麼,所謂我信聖徒相通,就不應止於相信刻下此時空橫切面的相通,而是應該相信,我們的先聖先賢們,在他們所身處的時空裡,已用他們信心的眼睛,就是他們的祈禱,早於我們看見上帝要在我們現在身處的困局中成就何等的奇事!

讓我們追想百多年前,多少華人基督徒,為革命、為反專制、為中國民主建設,付上了多少的禱告工夫!難道上帝沒聽見過嗎?我深信,這些先賢們的祈禱,像殿宇悠揚的鐘聲,至今仍在天際迴旋著,和著我們此時此刻的心曲,如今都陳明在那位公義慈悲的全能者面前。

《Above The Hills of Time》首句所講的,正是基督寶架在時代山嶺上的跨越性,願我們快快得見那東升朝陽的美豔!

《十架凌越時代山嶺》

詞:Thomas Tiplady
曲:Traditional Irish Melody
粵譯:海牛

參:http://cyberhymnal.org/mid/l/o/n/londonderry.mid

十架凌越時代山嶺上閃耀
如像破曉東升朝陽美豔
大愛真光源自主寶架灑下
滌潔寸心惡罪污穢驅去
至寶十架今普世轉目瞻仰
悠悠歷世千秋久遠亦然
原來人心多殷盼基督光照
如沉船怒海中等天亮至
Above the hills of time the cross is gleaming,
Fair as the sun when night has turned to day;
And from it love’s pure light is richly streaming,
To cleanse the heart and banish sin away.
To this dear cross the eyes of men are turning,
Today as in the ages lost to sight;
And so for Thee, O Christ, men’s hearts are yearning,
As shipwrecked seamen yearn for morning light.

妙愛顯彰流露基督寶架上
如像曙光甦醒我們的心
饒恕我眾隨罪心偷生苟活
藉主再生應許今已得到
悠揚殿宇鐘聲天際在奏鳴
和著我心曲跟主愛響應
求常存不息的愛熱愛我神
直到我眾相擁於主懷裡
The cross, O Christ, Thy wondrous love revealing,
Awakes our hearts as with the light of morn,
And pardon o’er our sinful spirits stealing,
Tells us that we, in Thee, have been reborn.
Like echoes to sweet temple bells replying
Our hearts, O Lord, make answer to Thy love;
And we will love Thee with a love undying,
Till we are gathered to Thy home above.

《張眼不遠見來日》(Look to the Day – John Rutter)

上主日,公理堂日堂詩班獻唱了John Rutter作品Look to the Day,在崇拜單張中夾附了歌詞及其中譯文(不能唱的,亦恕我認為那翻譯偏離了原來的詞意)。我以為可以比中譯文做多一點,就是若能把歌詞翻成合粵韻的中詞,那就更好了。主日前,我已把頭兩節翻了,並貼了在個人臉書上,今兒終把四節都完成了:

《張眼不遠見來日》

Words and Music by John Rutter – Hinshaw Music, Inc.
粵譯:海牛

參:http://www.jwpepper.com/sheet-music/media-player.jsp?&type=audio&productID=10065955

Look to the day when the world seems new again:
Morning so fresh you could touch the sky;
The earth smells sweet and ev’ry flower looks bright,
Shining in a dewy light as you wander by.
Taking the time to enjoy each moment;
Tasting the fruits spread along your way,
Knowing there’s time to spare, Dreams you can dream and share:
Look to the day, look to the day.
張眼不遠來日世界換一新
清朗早晨揚臂迎藍天
漫山土香栽出鮮花璀璨
閃耀著玉露光芒伴你信步行
寫意舒閑悠悠樂哉每一刻
佳果飽嚐沿路何其多
不再趕時匆忙 追尋可愛的夢
張眼不遠 能有日見

Look to the day when the earth is green again:
Promise of spring after winter’s sleep.
The sounds of life returning fill the air,
Music that’s forever there for your heart to keep.
Deep in the earth lay the seed of life renewed,
Quiet and strong till the time of spring:
Life in each bud and shoot, Life in each flower and fruit,
Look to that day when earth shall sing.
張眼不遠來日綠野定再見
春必歸來除盡寒夜凍
復甦生機之聲處處可聞
帶著不息的音韻進你的心坎
土裡深藏能再復生的種子
安靜堅強候大地回春
生成枝頭新芽 長成花蕾果兒
張眼不遠 田野共唱

Look to the light that will drive out darkness;
Look to the hope that will conquer fear.
God’s strength uphold us till the fight is won,
Till we see our task is done when the day is here.
Look for that day when there shall be no more pain;
Sorrow and sighing shall pass away.
Pray for the day to come, Trust that the day will come,
Look to that day, look to the day.
終見光明會除盡黑漆陰影
希望終能平伏顫與驚
上主支撐我至戰鬥得勝
見證使命達與成就在這一天
深盼轉眼來日痛苦莫再有
悲傷憂愁過眼如雲煙
禱告終能得見 深信此期不遠
張眼不遠 能有日見

Lord, we give thanks for the gifts of life and health;
Plant a new seed in our hearts, we pray:
Help us to see, O Lord, How it could be, O Lord;
Look to the day, look to that day, look to the day, look to that day.
感激主賜我眾氣息與安康
新種新苗求祢種我心
主啊使我得見 一切皆祢恩眷
張眼不遠 能有日見 能有日見 能見著祢

《每天都開心》(Happy All the Time)

這一首應該已有中譯詞,但不確定是否協粵韻。昨天,自行做了這個譯詞:

《每天都開心》

Words and Music by unknown
粵譯:海牛

參:http://youtu.be/G0LPNtrp4n8

我入邊外邊上邊下邊
I’m inright outright upright downright
每天都開心
Happy all the time
我入邊外邊上邊下邊
I’m inright outright upright downright
每天都開心
Happy all the time
主活著在我心
Since Jesus Christ came in
祂抹去我罪污
And took away my sin
今我周身的每一邊都
I’m inright outright upright downright
天天感興奮
Happy all the time

此短詩的旋律有多個版本,我是參考下面這個:

《主要我們如光》(Jesus Bids Us Shine 恩光歌)

兩個多月沒有譯過詩歌,是時候要復出喇!一來就要向難度挑戰!一直都很想重譯《恩光歌》,只覺這首兒童詩歌的旋律和節奏其實可以編成很rock的,唱起來蠻有勁。但要把dssssdrdtt這首句填得協音,實在超難!卒之弄了這個出來,略嫌文皺皺,但幾已耗盡海牛微末的功力。

《主要我們如光》

Words by Susan Bogert Warner
Music by Edwin Othello Excell
粵譯:海牛

https://www.hymnal.net/en/hymn/c/81?

點起這燭火
發光潔又亮
主要我們如光
輝照夜半央
世間漆黑一片
待我光照
你我去朝自家
將真光照
Jesus bids us shine,
With a pure, clear light,
Like a little candle,
Burning in the night.
In this world is darkness,
So let us shine–
You in your small corner,
And I in mine.

點起這燭火
發出主光輝
幾時我暗無光
主看透徹底
祂於高天俯察
望我光照
你我去朝自家
將真光照
Jesus bids us shine,
First of all for Him;
Well He sees and knows it,
If our light grows dim;
He looks down from heaven,
To see us shine–
You in your small corner,
And I in mine.

點起這燭火
照通遠或近
黑暗重重圍繞
普世罪已深
充斥貪心、悲痛
我當光照
你我去朝自家
將真光照
Jesus bids us shine,
Then, for all around
Many kinds of darkness
In this world are found –
Sin, and want, and sorrow;
So we must shine,
You in your small corner,
And I in mine.

《神啊!發聲啟我正道》(Lord, Speak to Me, that I May Speak 求主使用差遣)

《Lord, Speak to Me, that I May Speak》是Fran­ces R. Ha­ver­gal的詞作,共七節,普天頌讚收編為《宣教歌》(321),調用HOLLEY,到了譚氏主導編修新普頌,便把此歌配了另一調EISENACH,並重新翻譯成《求主使用差遣》(526),只選了其中五節(1, 2, 4, 6 & 7),可惜此新譯詞不但沒有解決歌詞不恊粵音的老問題(實情是劇化了問題),譯詞也嫌偏離原詞意思太多。上主日是公理堂的差傳主日,崇拜選了此新譯版本作回應詩歌,不知道各位堂內兄姊唱來有何感覺。我就按EISENACH的調子,做了另一個譯本如下(七節齊):

《神啊!發聲啟我正道》

Words by Frances R. Havergal
Music “EISENACH” by Bartholomäus Gesius
粵譯:海牛

參:新普天頌讚526

神啊!發聲啟我正道,
容我活潑宣講呼應;
神愛覓尋孤苦失喪,
催我亦效祢找迷羊。
Lord, speak to me that I may speak
In living echoes of Thy tone;
As Thou has sought, so let me seek
Thine erring children lost and lone.

求父引牽,使我亦能
回頭導引飄泊浪人;
神賜我食,恩賜嗎哪,
促我分享救助飢困。
O lead me, Lord, that I may lead
The wandering and the wavering feet;
O feed me, Lord, that I may feed
Thy hungering ones with manna sweet.

惟願靠主加我力量,
磐石上我屹立穩當,
才可伸張關愛臂胳,
跟那怒潮惡浪相搏。
Oh, strengthen me, that while I stand
Firm on the Rock, and strong in Thee,
I may stretch out a loving hand
To wrestlers with the troubled sea.

神是我師,謹領寶訓,
求能律我教導別人;
我口所宣,添祢恩翅,
飛進入人心隱私處。
O teach me, Lord, that I may teach
The precious things Thou dost impart;
And wing my words, that they may reach
The hidden depths of many a heart.

求讓我得主賜安息,
能力復再,慰問別人,
猶似恩主親說聖言,
適切合時,紓憂解困。
Oh, give Thine own sweet rest to me,
That I may speak with soothing power
A word in season, as from Thee,
To weary ones in needful hour.

求讓祢的豐富完全
盈盈在我心中溢流
如火光輝思想說話,
好宣主愛,顯祢美名。
O fill me with Thy fullness, Lord,
Until my very heart o’erflow
In kindling thought and glowing word,
Thy love to tell, Thy praise to show.

何日、那方,依祢心意,
毋嫌莫棄,請主差使,
直到那日,親見祢臉,
享主安息、快樂光榮。
O use me, Lord, use even me,
Just as Thou wilt, and when, and where,
Until Thy blessed face I see,
Thy rest, Thy joy, Thy glory share.

《主,我在這裡》(Lord, Here Am I)

月前,姊妹邀我為昨天公理堂的差傳主日日堂詩班所獻唱的詩歌做譯詞,曲目是Mark Weston的《Lord, Here Am I》,英文歌詞改編自Fanny Crosby的詞。

昨早,特地列席了詩班的最後排練,閉目聽著,一幕幕感人的記憶於腦海浮現,教我感動不已,而透過指揮和詩班員練習時的對話,也令我這個音樂門外漢對翻譯合唱詩的功課有了進一步的領會,縱沒機會在正式獻唱時聽到,卻已教我受用良多。

《主,我在這裡》

Words b Fanny Crosby
Music by Mark Weston
粵譯:海牛

樂聽主叫我來跟祂腳蹤;
導我奔前程,唯快跑趕上~~。
使~命並託~付,懇求教導我,
負擔、歸宿,請賜示我方向。
回應召命,甘心慨然承擔:
主,我在這裡,
請差遣我!
Master, you call me, I gladly obey;
Only direct me, I will not delay.
Teach me the mission appointed for me,
What is my labor, and where it shall be.
Master, you call me, and this I reply,
“Ready and willing,
Lord, here am I.”

哦!救主,我決志擔祢十架;
效祢,不介意受折損指責~~;
甘~願祢領~著我朝窄路進;
我所需天天仰賴祢恩賜。
回應召命,甘心慨然承擔:
主,我在這裡,
請差遣我!
Willing, my Savior, to take up your cross;
Willing to suffer reproaches and loss.
Willing to follow, if you will but lead;
Only support me with grace in my need.
Master, you call me, and this I reply,
“Ready and willing,
Lord, here am I.”

活與死,我有祢應許永偕;
但我只凡人而祢乃真神~~,
寛~恕我,假~使我偏離行差;
求祢憫念,使我復見光明。
回應召命,甘心慨然承擔:
我今於這裡,
我今於這裡,
我就在這裡,
主,差遣我!
聽主差遣!
Living, or dying, your presence be mine;
Yet I am mortal while you are divine.
Pardon, whenever I turn from the right;
Pity, and bring me again to the light.
Master, you call me, and this I reply,
“Ready and willing,
ready and willing,
ready and willing,
Lord, here am I,
Lord, here am I.”