《邦國帝王興亡代謝》(O Where Are Kings and Empires Now)

前陣子按普天頌讚的中文譯詞,以粵韻重譜了《千古保障歌》,算是我譜曲以來最有滿足感的一次。在普頌的樂譜裡,《千古保障歌》配上的Tune是William Croft的ST. ANNE;按Hymnary.org,此調最常配用的聖詩除了O God, Our Help in Ages Past之外,還有就是O Where Are Kings and Empires Now,即普天頌讚278首《教會穩定歌》(普頌配以較為冷門的WINCHESTER OLD,卻附註通用調有ST. ANNE及TALLIS’ ORDINAL)。但不論唱什麼樂調,「邦國帝王興亡代謝,回首如今安在」一句譯詞,已成經典。我曾經嘗試按WINCHESTER OLD的調子以粵韻重譯《教會穩定歌》,可惜靈感不足,只能譯成第一節,而且那句經典珠玉在前,似乎再譯也是吃力不討好。然而,重譜《千古保障歌》似乎開了一條新路徑,容讓我在那曲子的基礎上,也重譜《教會穩定歌》,而事也就這樣成了。

詞:Arthur Cleveland Coxe
中譯:劉廷芳(adopted from 普天頌讚277《教會穩定歌》)
曲:海牛

邦國帝王興亡代謝 回首如今安在
惟主教會千年不變 禱聲依舊不衰
O where are kings and empires now
Of old that went and came?
But, Lord, your Church is praying yet,
A thousand years the same.

從外看她根基穩固 看她壁壘堅深
從內聽她莊嚴訓誨 聽她不絕歌聲
We mark her goodly battlements
And her foundations strong;
We hear within the solemn voice
Of her unending song.

主啊 我信聖潔教會不像世上列邦
教會不怕地震山崩 不怕浪打風狂
For not like kingdoms of the world
Your holy Church, O God,
Though earthquake shocks are threatening her,
And tempests are abroad,

教會如同永恆山嶽 堅定雄立不移
如同廣廈非人所造 如山滿蓋大地
Unshaken as eternal hills,
Immovable she stands,
A mountain that shall fill the earth,
A house not made by hands.

《寶架清影》(Beneath the Cross of Jesus)

受難節臨近,再試著以粵韻重譜這首叫我很受感動的節期詩歌:

詞:Elizabeth Cecilia Clephane
中譯:劉廷芳、楊蔭瀏(參普天頌讚173《寶架清影歌》)
曲:海牛(按粵韻重新譜曲)

在主寶架清影中,歡然立定腳跟,
好像盛暑遠行辛苦,來進磐石之蔭,
好似曠野欣逢居處,長途喜見涼亭,
到此得釋肩頭重擔,養力奔赴前程。
Beneath the cross of Jesus
I fain would take my stand,
The shadow of a mighty Rock
Within a weary land;
A home within the wilderness,
A rest upon the way,
From the burning of the noontide heat,
And the burden of the day.

神聖莊嚴之十架,我常抬頭瞻仰,
雙眼如見寶血傾流,為我捨身之像,
熱淚滿眶,寸心如裂,兩事仔細思量,
思量我身不配受恩,思量主愛非常。
Upon that cross of Jesus
Mine eye at times can see
The very dying form of One,
Who suffered there for me;
And from my smitten heart, with tears,
Two wonders I confess,
The wonders of His glorious love,
And my own worthlessness.

願在寶架清影中,事主,愛人,行道;
我不尋求旭日光華,因有慈光普照:
世界榮華,不足貪圖,得失無關重要,
但將罪惡看為羞恥,寶架看為榮耀。
I take, O cross, thy shadow
For my abiding place;
I ask no other sunshine than
The sunshine of His face;
Content to let the world go by,
To know no gain nor loss,
My sinful self my only shame,
My glory all the cross.

《上帝是人千古保障》(O God, Our Help in Ages Past)

《千古保障歌》或《千古保障》是一首常在安息禮拜詠唱的聖詩,原詞是Isaac Watts按詩篇九十篇改編撰寫的。

上周末連續兩天在兩個不同的崇拜中都聽到這歌,曲子和歌詞縈繞在腦中數天,忽萌把歌詞按粵韻重譜成新的曲子的想法。

雖然只是兩天多的過程,然而這次譜曲是一次很好的練習和學習;而我也希望若有朝一日,我有幸有人為我搞安息禮拜,可用上這曲子為我送別。

詞:Isaac Watts
中譯:劉廷芳(參普天頌讚30《千古保障歌》)
曲:海牛(按粵韻重新譜曲)

上帝是人千古保障,是人將來希望,
是人居所,抵禦風雨,是人永久家鄉。
O God, our help in ages past,
Our hope for years to come,
Our shelter from the stormy blast,
And our eternal home.

在主寶座蔭庇之下,群聖一向安居;
惟賴神臂威權保護,永遠平安無慮。
Under the shadow of Thy throne
Thy saints have dwelt secure;
Sufficient is Thine arm alone,
And our defence is sure.

山川尚未發現之時,星球未結之先,
遠自太初便有神在,永在無窮盡年。
Before the hills in order stood,
Or earth received her frame,
From everlasting Thou art God,
To endless years the same.

在神眼中,億千萬年,恍若人間隔宿;
恍若初聞子夜鐘聲,轉瞬東方日出。
A thousand ages in Thy sight
Are like an evening gone;
Short as the watch that ends the night
Before the rising sun.

時間正似大江流水,浪淘萬象眾生,
轉瞬飛逝,恍若夢境,朝來不留餘痕。
Time, like an ever-rolling stream,
Bears all its sons away;
They fly forgotten, as a dream
Dies at the opening day.

上帝是人千古保障,是人將來希望,
是人居所,抵禦風雨,是人永久家鄉。
O God, our help in ages past,
Our hope for years to come,
Our shelter from the stormy blast,
And our eternal home.

《生命之道》

七年多前,錄唱了這歌,但一直沒有寫出個譜來,今把旋律和歌詞微調了,也把它譜成樂章做成短片記在這裡:

曲、詞:海牛(參詩篇16)

主,請將生命之道指示我
在祢面前有滿足的喜樂
在祢右手之中有永遠的福樂
上帝啊,求祢保佑我

因我常投靠祢
祢是我主是我福氣
主是我的產業我杯中福份
我必不至被搖撼

主,請將生命之道指示我
在祢面前有滿足的喜樂
在祢右手之中有永遠的福樂
上帝啊,求祢保佑我

《獻禮文》(結他版)

前數天,我用上和合本修訂版的文本,譜了一首較合粵韻的調子的獻禮文,因選用了oragn的聲效,感覺較嚴肅的;今兒我把節拍和個別轉音微調了,再譜一個用結他聲效的版本試試。

詞:歷代志上29:14b(和修版)
曲:海牛

因為萬物都從主而來,
我們把從主的手得來的獻給主。

《獻禮文》

普天頌讚裡有一首《獻禮文》,用於傳統教會崇拜中收集奉獻捐款後會眾一同詠唱的,歌詞參照歷代志上29:14,唱法有點像chanting。然而,由於粵語的獨特音韻,唱獻禮文時就份外令人覺得拗音彆扭。

昨天,當聽著兒童崇拜奉獻環節中孩子們唱著另一首國語短詩時,忽萌一個念頭:何不試著譜一個較合粵韻的調子的獻禮文呢?

於是我用上和合本修訂版的文本,譜了這個。

詞:歷代志上29:14b(和修版)
曲:海牛

因為萬物都從主而來,
我們把從主的手得來的獻給主。

《我還是相信》

「我若不信在活人之地得見耶和華的恩惠,就早已喪膽了。」詩篇27:13

這是我最喜愛的聖經金句之一,這是舊版和合本的翻譯。

環球聖經公會的新譯本用了另一種譯法,使人更能正面地應對這個真叫人喪膽的大環境…

詞:詩篇27:13(新譯本)
曲:海牛

我還是相信在活人之地,
我可以看見耶和華的恩惠。

《何解是我.約瑟》

在聖誕的故事裡,除馬利亞可能有其內心的掙扎外,義人約瑟又是怎樣去取捨?

用上了跟《何解是我.馬利亞》一樣的基本調子,填上另一組歌詞。

曲、詞:海牛

難愛下去 難再一對
如要去啞忍這羞恥 我做不到
亦沒法狠心將瘡疤絕情揭露
情願撇下 仍是愛她
何故讓我 如此難過?

然而那夢裡 朦朧的夢裡
神告知她這胎出於聖靈感孕
神藉我家之子開展拯救之恩
情願順服 如夢卻真
神顧念我 神恩待我

《何解是我.馬利亞》

這是為九年多前初擬旳一套聖誕歌劇寫的第一首歌,但一直沒把曲譜寫得好,趁聖誕將近,這段日子又勤勤譜曲,就扚起心肝把曲譜修得像樣一點,做一個mp3貼在這裡。

曲子的起頭借用了Wagner的Bridal Chorus那最令人耳熟能詳的首句;歌詞不單想寫出馬利亞內心的掙扎,也是在寫每一個自覺卑微卻被揀選擔負上主使命的人的忐忑:「情願信服,仍在顫抖」。

曲、詞:海牛

完美配襯
情心互印
期待那天跟他相許一世情與份
誰料有這一天一天使忽來臨
說要我懷孕生子
承王權成就救恩
何故是我?
何解是我?
誰會信這隱衷?
怎使愛郎接受?
如何面對千夫所指?
今日和以後
誰伴過渡?
惶惑困憂
何故是我?
何解是我?
來要我孤孤單單一個承受
神大計竟揀選小小我成就
情願信服
仍在顫抖
何故是我?
何解是我?

《榮耀大君王》(O Worship The King All Glorious Above)

突然興起,試用先前為古詩詞譜曲的模式,為傳統聖詩不合粵韻的中譯詞重譜旋律。要數節舊譯的歌詞都用上同一旋律,且要合粵韻,當然是不可能,這正如試圖用同一旋律來唱三首《清平調》一樣艱難。有了這種頓悟,便能放手而為,因為之前也試過為數首舊譯聖詩重譜,但譜的一是短詩,一是只做第一節,沒有做過複節的。這次我嘗試以之前《八陣圖》的譜做基礎,重譜那一首耳熟能詳的《榮耀大君王》(O Worship The King All Glorious Above)(舊版普天頌讚第七首)。

詞:Robert Grant
中譯:adopted from 普天頌讚
   (沈子高修 頌主詩集本)
曲:海牛
 
大家同敬拜 天上榮耀王
主大能大愛 我當同頌揚
萬古靈光普照 歌頌聲環繞
永遠作我盾牌 免我受侵擾

主權能慈愛 我等當頌讚
光輝是主袍 穹蒼是主幔
叱吒雷電風雲 主當安車乘
昏暗狂風暴雨 順我主路程

大地浮空間 滿藏珍與寶
全歸主能力 不絕施創造
主命全愛全權 萬物即建立
主使碧海蒼波 周圍繞大地

人舌何能述 我主關切心
主使風吹拂 主使光生明
主使高山泉源 下注徧平壤
主使甘霖時雨 潤澤各地方

我原是微塵 懦弱無力量
專心依靠主 必能獲健康
因主恩慈覆育 永遠無變更
至尊造化主宰 我救主大君

權能無限量 慈愛深莫測
天使在天上 歌頌聲不息
地上眾生讚美 隨從眾天軍
盡力盡心盡意 讚美主榮名