《助我睜開眼》(Open Our Eyes)

公理堂終於開始了第一次的青少年崇拜,我這個始作俑者之一竟無法出席見證,有點兒遺憾。

青少年崇拜其中一個頗惹教會中人關注的地方在於其使用的音樂。

傳統的基督教詩歌多是來自歐美;要用在華人教會的敬拜中,便得翻成中文,然而翻譯的詩歌多以普通話/國語發音為據,當唱成粵語,因著廣東話發音的特性,多會變成怪音/歪音,聽者不明,唱者懨悶,尤其是香港較年青的一代,被粵語流行曲養大的,就更難投入。

有人試圖摩登化那些數十年前翻譯的中文歌詞,以為可以使年青一代較容易投入這些古董詩歌,誰知愈改愈不倫不類,到底仍是跟春田花花幼稚園的兒歌不無兩樣。花上這些苦心,無非認為傳統的詩歌的歌詞相較近年創作的新派粵語詩歌更見屬靈深度。這種堅持,在那些強調禮儀的教會裡,尤為著緊。

海牛以為今天香港老一派的教會應對現代創作的粵語詩歌持更開放的能度去接受,並樂於使用在各式各樣的聚會(包括主日崇拜)當中,不要總是戴著有色眼鏡看這些新歌,批評它們缺乏深度,倒應鼓勵更多有恩賜的兄姊投身創作,為信仰本色化委身事奉。同時,我們也得求主賜人恩賜,重新以粵語翻譯那些歷代不衰的基督教金曲,活化這些前人留下的寶貴基督教文化遺產。

近日,海牛又膽粗粗把Open Our Eyes譯成以粵語可唱的中詞:

《助我睜開眼》

Words and Music by Robert Cull
粵譯:海牛

參:http://www.hymnary.org/media/fetch/104219

助我睜開眼
求能目見主面
探手觸摸祂
求能盡訴愛念
Open our eyes, Lord
We want to see Jesus
To reach out and touch Him
And say that we love Him

助我張開耳
求能靜聽主話
助我睜開眼
願目見主的臉
Open our ears, Lord
And help us to listen
Open our eyes, Lord
We want to see Jesus

3 則迴響於《《助我睜開眼》(Open Our Eyes)

  1. 偶然在網上發現此網誌,很欣賞你能把傳統不協音的聖詩翻譯成粵語的詩歌,實在不容易。我也覺得在傳統的聖詩與粵語流行聖詩之間還有空間,就是像你一樣把詩歌重新以粵語翻譯,或是舊曲按意思重新填詞,甚或以舊曲填新意思的詞。

    我覺得有些傳統聖樂的旋律有她優美之處,在一些莊嚴場合是粵語流行聖詩難以取代。因此教會應考慮把傳統詩歌翻譯成粵語詩歌的可能。而教會的聖樂訓練似乎一般只著重音樂卻少見著重填詞。可能教會亦要重新思想這問題。

    有興趣交流可電郵給給我

  2. 通告: 《全地皆屬父神》(This is My Father’s World 天父世界歌) | See what Seacow sees…

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *