《全地皆屬父神》(This is My Father’s World 天父世界歌)

不知有否記錯,《天父世界歌》大概是我第一首學唱的聖詩,大大話都已經是三十多年前了。內子不只一次表示過,不明白何以我會在婚禮上選唱這首歌,原因不就是我很喜歡它囉!唱了三十多接近四十年這首歌,其中文歌詞發音的彆扭,當然早已習慣了,但每當跟英文原文對照,便不得不慨歎譯詞的缺陷。我始終以為那一個「my」字乃全首歌的精髓,然而不論那一個中文譯詞版本,都只沿用「這是天父世界」,而非「這是我父世界」,可能因為用「我」字的音轉(屙?!)實在彆扭得過份,又或是因為中文沒有大小階之分,故特別要以「天」父來跟地上的父親區分,但音節所限,「我」字便得讓位好了。

數年前,已興起自己動手重譯此歌的念頭,但要把那個「我」字翻出來,實在難搞。前年底、去年初,譯了兩首歌:《For the Beauty of the Earth》《Share Your Faith》,雖然沒誰個表示欣賞,自己卻頗滿意,至少自覺比某些聖樂人做得好。這樣又過了一年,譯過《Open Our Eyes》後,興之所至,決定完成那未了願。終於放棄了「我」的堅持,亦完全放棄「這是天父世界」的慣用譯法,以出埃及記中上帝的宣告:「因為全地都是我的」(出19:5下)為靈感,譯成了《全地皆屬父神》,沙石仍多,但覺較現有大部份譯本更貼近原著,並以粵音唱之亦不算太過彆扭,歡迎兄姊給予意見:(「這是天父世界」先入為主了這麼多年,我已預計沒幾個人會喜歡我這譯法。)

《全地皆屬父神》

Words by Maltbie Davenport Babcock
Muisc by Franklin L. Sheppard
粵譯:海牛

參:http://youtu.be/kyBO9EQsMcA

全地皆屬父神 讓我側耳傾聽 天際萬象 輕聲哼唱 寰宇眾生響應
我心沉靜細想 天地皆屬父神 山翠樹綠 天空海闊 全自父手奇能
                        奇奧自祂手創

全地皆屬父神 晨鳥高唱歡欣 天光拂曉 花開嬌俏 齊讚匠功大能
主光照遍四方 天地皆屬父神 風吹草低 身週一切 聞似主聲安慰

全地皆屬父神 讓我謹記生 雖見罪禍 滔天凶惡 仍有我主作王
                        惟我主必審判
                        惟我主祂是王
                  囂張
我心何用歎息 天地皆屬父神 普天共賀 宣主執政 全地萬邦歡慶

This is my Father’s world,
And to my listening ears
All nature sings, and round me rings
The music of the spheres.
This is my Father’s world:
I rest me in the thought
Of rocks and trees, of skies and seas;
His hand the wonders wrought.

This is my Father’s world,
The birds their carols raise,
The morning light, the lily white,
Declare their maker’s praise.
This is my Father’s world,
He shines in all that’s fair;
In the rustling grass I hear him pass;
He speaks to me everywhere.

This is my Father’s world.
O let me ne’er forget
That though the wrong seems oft so strong,
God is the ruler yet.
This is my Father’s world:
why should my heart be sad?
The Lord is King; let the heavens ring!
God reigns; let the earth be glad!

(02/08/2010修)
(04/08/2010修)
(05/08/2010修)

2 則迴響於《《全地皆屬父神》(This is My Father’s World 天父世界歌)

  1. 粤音字配得很好,更欣賞以聖經話語為基,很可惜我需要用国語,
    但一定要给你一个讚
    我要继续找

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *