心願

心中懷一願
永共主偕行
顛覆人間道
死亡何足驚

撐明日劉

白目咿吖嚷
黃牛入海劉
為窮簽唱慾
押上一層樓

悟空

甲重若千斤
狀如龍駕雲
變身七十二
異稟抵天軍

除夕倒數

數點朱砂陶作俑
倒流覆水渭河濱
夕陽西去招秦鬼
除卻毛公不是神

大鐵人17

甲堅精鐵拳
狀可化飛船
變節交人友
異能衛地天

毛聖誕

毛毛淫雨澤東海
習習焚風近北平
異象天來昭國運
人心若古不文明

欺慄

平安夜未安
血雨腥風寒
暴政求維穩
小民遭虐殘

新普天頌讚乃劣質中譯之示範認真談之五:《普世歡騰》

從來,要把經典更新或修改,是吃力不討好的事;而當這任務落在新普天頌讚編委們的手裡,結果自然是沒有好結果。

趁聖誕節臨近,談談一首幾乎每年在教會中都會頌唱的聖誕歌:《普世歡騰》(Joy To The World)。

新普頌編委們都算有自知之明,對首二節的譯詞原封不動,不作修改;三、四兩節,也只是改動了一點點而已。然而,就是那一點點,已可充份地顯示出他們的不濟。

先說舊普頌版本第三節中那句「化詛為恩 無遠弗屆 到處主澤流長」,如今被修改為「咒詛消亡 恩福主降 到處主澤流長」。

考其原文是:
He comes to make his Blessings flow
Far as the Curse is found.

未知編委們是否覺得「無遠弗屆」這四字成語太古舊難明,所以要去之而後快,但觀乎新普頌的修改,那Far as的意思真的是「消亡」了;當然你還可強說,「到處」和「流長」都含有Far的意思吧。不過,原文是Far as;即咒詛所及有多遠,主澤恩流也有多遠,沒有比「無遠弗屆」更及義的了!再者,新詞的「咒詛消亡」究竟是在說某些東西因為被咒詛而消亡,抑或是咒詛這不好的東西會自己消亡?有點不明所以。又或許,編委們只是順手將舊版本的上一句「世途荊棘消亡」之「消亡」移花接木放在這句罷了。於是,上一句便給無厘頭地重譯作「荊棘毋容育養」;要知道「毋庸置疑」的「毋庸」解作「不必」、「無需」,也有一四字成語叫「無地自容」,但「毋容」是何解呢?是不容嗎?那何不直接用「不容」?說坦白的,荊棘這壞東西,真是「毋庸」或「無需」育養也能茁壯成長啊!

到了第四節,舊普頌把原文的對句:The Glories of his Righteousness, And Wonders of his Love譯作「上主公義無限榮光 主愛奇妙莫明」,而上主這「無限榮光」的「公義」和「奇妙莫名」的「愛」都因「主藉真理恩治」而有「萬邦證明」(the Nations prove)的。但到了新普頌版本,編委們卻硬把「無限」改為「發放」,以致原來的對偶結構,因加入了一個本來不存在的動詞,而變得不倫不類:到底萬邦要證明的是從上主的公義處有榮光發放,抑或是證明上主因能發放榮光,所以是公義的呢?

又一次為改而改,不如不改。

話說回來,新普頌真是一本垃圾。

匪女之生前身後

晚舟橋下盪
竊飲孟婆湯
強渡奈河岸
浮華為我忘

誰最誠實

屎最誠實
食乜屙乜

深淺色澤
稀竭軟硬
反映taste
顯露guts

食得多
屙得多
沒得屙
可能有唔妥
屙拔甩更要check清楚
及早求醫莫再拖

But Xi lies
Liar Xi
把Xi舐
舐硬屎