《為你禱告》(I Need Thee Every Hour 時刻需主歌)

剛過去的主日崇拜,詩班選唱了Lloyd Larson配曲的《耶穌啊!我曾應許》(O Jesus I Have Promised)(生命聖詩),其中加插了一節I Need Thee Every Hour的crossover,於是乎,《時刻需主歌》那旋律就在腦海縈繞著…

既然人時刻需要主,我們也當每天為人這需要代求,這尤其是我過去年多兩年間的體會,今早就用那旋律填上這新詞。

《為你禱告》

粵詞:海牛
曲:Robert Lowry

參:https://www.hymnal.net/en/hymn/h/371

我天天要為你
切切禱告父神
求祂滔滔洪恩
永伴你同行

I pray, and I pray for you
禱告 不息禱告
禱告主愛護憐憫
永把你看顧

《爾國降臨爾旨得成》(Thy Kingdom Come Thy Will Be Done)

入大學那年,八九六四震撼人心。

大學團契的迎新營以「屹立洪流的一代」為大會主題,用意明顯,當中有一首詩歌成了大家在那個大時代的懇切祈禱。

幾近三十年事過境未遷,中國不但未見民主,專制比前尤甚,而亞洲以至歐美非等各洲,人禍、戰亂、天災無日無之。

我一直都想把這歌譯成中文,但苦無靈感,曾寫過一小截,但又擱下了。前幾天整理網誌的舊文,譯詞草稿又再現眼前,念著當下大氣候,決心要把它完成。

《爾國降臨爾旨得成》

Written by Unknown
粵譯:海牛

望望遠近眾亞洲都市內
盡是百姓滿臉痛哀
遙距爆炸至勾心角力
混著和平渴望喊聲
祈求基督賜新生希~望
萬眾靠祂脫捆綁
默念遠近眾亞洲都市內
父啊!聽孩子求懇
惟願祢國實現降世塵
天下同頌上主聖名
惟願祢意旨萬邦奉行
享太平唱哈利路亞!
In our Asian cities both far and near,
Do we see those faces in pain?
From distant bombings to wars of heart,
Do we hear the crying for peace?
Pray that Christ shall bring forth new life and hope.
In Him shall all men be free!
In our Asian cities both far and near,
O Father, hear now our plea!
May Your Kingdom come upon this world,
Let’s all praise Him in one accord;
May Your Will be done in all nations,
Peace on earth and glory to God!

《我於這兒任主差使》(Here I am, Lord)

很久沒寫blog,也疏於譯詞或寫歌,許多想說的話都在私人臉書帳號那邊說,不想公開講。

一星期多前,弟兄傳來這首歌,問可否搞個好一點的粵譯。要多謝他讓我重拾一點譯詞之趣,縱使貼在這裡這個不會是獻唱的那個。

《我於這兒任主差使》

Written by Dan Schutte
粵譯:海牛

參:https://youtu.be/l1RlY93rIZY

天與海聽我主宰
我在聽我民痛哀
漆黑重罪困萬靈
我必拯救
要亮照幽暗苦境
似若我點燃晚星
今可差哪位他往
傳遞我光
I, the Lord of sea and sky
I have heard My people cry
All who dwell in dark and sin
My hand will save.
I who made the stars of night
I will make their darkness bright
Who will bear My light to them?
Whom shall I send?

  人於這兒
  任主差使
  我聽到祢深宵呼召聲
  如主領航
  我必跟往
  以祢心愛蒼生掛心裡
  Here I am Lord
  Is it I Lord?
  I have heard You calling in the night
  I will go Lord
  If You lead me
  I will hold Your people in my heart.
  
雨共雪歸我統管
我代擔我民痛苦
雖因愛為眾灑淚
竟遭堅拒
鐵石心給我更新
破舊再造慈愛心
今可差哪位將我
慈話去講
I, the Lord of snow and rain
I have borne my people’s pain
I have wept for love of them
They turn away.
I will break their hearts of stone
Give them hearts for love alone
I will speak my word to them
Whom shall I send?

風與火依我指使
軟弱匱乏來靠倚
擺開了盛宴侍候
我必施救
捨我身體作包餅
養活醫飽凡眾心
今可差那位跟我
全奉此生
I, the Lord of wind and flame
I will tend the poor and lame
I will set a feast for them
My hand will save.
Finest bread I will provide
Till their hearts be satisfied
I will give My life to them
Whom shall I send?

《何其俊美》(How Beautiful)

How beautiful is the song “How Beautiful”? How beautiful is the body of Christ!

基督的身體,不單指那個曾出現在二千年前巴勒斯坦地的實體耶穌,也指祂升天以後在地上尊祂為首的教會,本應俊美如斯。

這首歌,網路上有人以之為婚禮詩選,雖是捉錯了用神,但也無不可。

其實它應在施聖餐時唱。

一直想把它翻譯成粵詞,但屢試不成,便擱下了。

上星期,教會查經講主設立聖餐,於是思潮和靈感又回來了。

又原來,沉澱了這許久,是叫我好去發現過往其實沒認真地注意那些細微的音節。

《何其俊美》

Written by Ann Wilson (or Twila Paris?)
粵譯:海牛

參:https://youtu.be/y8ZonBMFat8

何其俊美 服苦一對手
為俗世之子 奉上這餅跟酒
何其俊美 滿風沙兩腿
朝十架山去 路遠艱險崎嶇
How beautiful the hands that served
the wine and the bread and the sons of the earth
How beautiful the feet that walked
the long dusty roads and the hills to the cross

  何其俊美 何其俊美
  基督這身體 是那麼的俊美
  How beautiful, how beautiful
  How beautiful is the body of Christ

何其俊美 那顆淌血心
全替我擔起 罪責一力承受
何其俊美 那溫婉眼中
常定意寬恕 永不把我蔑視
How beautiful the heart that bled
That took all my sin and bore it instead
How beautiful the tender eyes
That choose to forgive and never despise

  何其俊美 何其俊美
  基督這身體 是那麼的俊美
  How beautiful, how beautiful
  How beautiful is the body of Christ

  同效主捨身成仁
  呈活祭天天榮神
  因祂犠牲 而活這生
  甘心傾注重價
  甘心傾出重價
  And as He laid down His life
  We offer this sacrifice
  That we will live just as he died
  Willing to pay the price
  Willing to pay the price

何其俊美 主新娘在等
迎候見新郎 眼中輝映真光
何其俊美 那謙卑好心
純潔的一生 貢獻他者得生
How beautiful the radiant bride
Who waits for her groom with His light in her eyes
How beautiful when humble hearts give
The fruit of pure lives so that others may live

  何其俊美 何其俊美
  何其俊美 是這基督身體
  How beautiful, how beautiful
  How beautiful is the body of Christ

何其俊美 那奔波腳踪
傳上主真愛 報美好的福音
何其俊美 服苦一對手
為俗世之子 奉上這餅跟酒
How beautiful the feet that bring
The sound of good news and the love of the King
How beautiful the hands that serve
The wine and the bread and the sons of the earth

  何其俊美 何其俊美
  基督這身體 是那麼的俊美
  How beautiful, how beautiful
  How beautiful is the body of Christ

《一位母親的禱求》(A Mother’s Prayer)

再過幾天的星期日便是母親節,公理堂日堂詩班將在崇拜中獻唱”A Mother’s Prayer”,詩班指揮想在頗長的音樂前奏部份加入中譯的讀白,著我搞搞它。

其實已放低了翻譯詩歌的事情許久,明白很難一下子便回復那觸覺,所以起初我只想著把副歌翻出來便算交了功課,但指揮卻很想連第一節的歌詞也一併搞使之完整些。於是把心一橫,將整首翻了,卻大意地把尾二一段的一句英文歌詞當成跟前一段一樣,還好在反覆斟酌可改善之處時發現,及時修改,不至於出糗…

《一位母親的禱求》

Words and Music by Carole Bayer Sager and David Foster
粵譯:海牛

參:http://www.alfred-music.com/player/ChoralShowcase05-064/CHM05018/player.html?osCsid=a9f154c3c03ca7f46c5dc15dbf245078

神好比我雙目
求看顧她的路
求給她有聰慧
幫我學放手
I pray you’ll be my eyes
And watch her where she goes
And help her to be wise
Help me to let go

萬代母親求
孩兒哪不知
我敬求神恩
帶領導引她
踏步向安穩之處
Every mother’s prayer
Every child knows
Lead her to a place
Guide her with your grace
To a place where she’ll be safe

容她找到光亮
神真光放心上
迎漆黑每一夜
提她靠近祢走
I pray she finds your light
And holds it in her heart
As darkness falls each night
Remind her where you are

萬代母親求
孩兒哪不知
盼賜下信心
盼祢導引她
覓著那安穩之處
Every mother’s prayer
Every child knows
Need to find a place
Guide her to a place
Give her faith so she’ll be safe

我敬求神恩
帶領導引她
踏步向安穩之處
Lead her to a place
Guide her with your grace
To a place where she’ll be safe

《孤獨中的頌讚》(禱告版)(In Quiet Praise)

《孤獨中的頌讚》的歌詞略作修改,做了一個私禱的版本。

詞:海牛
曲:Donald F. Callender

在這孤獨時辰,前望多苦困,
四周昏暗混亂,未見指路燈。

助我安靜身心,望祢此刻親近,
求~祢光~照我,施恩惠憐憫!

  患難臨近!眼前有患難臨近!
  在我心萬樣疑問!渴望救恩!

  患難臨近,縱然有萬樣疑問,
  祢定必施恩看顧,牽我進永恆!

在這安靜時辰,前望雖險困,
四周雖見混亂,亦欠指路燈,

但我心內安穩,為祢始終相近,
行在祢光~照裡,享恩愛憐憫!

我心哪!頌讚主信實憐憫!

《孤獨中的頌讚》(In Quiet Praise)

去年七月三日的教會崇拜中,在聖餐儀節裡,司琴姊妹選彈了Donald F. Callender的In Quiet Praise,其時靈裡深被感動,很想為此曲填上粵詞,後來在網上找了又找,卻找不著此曲到底有沒英文歌詞。奈何我從姊妹處借得曲譜後,卻捉不住靈感,後來又忙於搞堂慶話劇講座,一直沒法把歌詞填好,如此便過了大半年。今天,三月七日,感恩我終於把它完成,縱然總覺與最原初的靈感有所分別…

詞:海牛
曲:Donald F. Callender

在這孤獨時辰,前望多苦困,
四周昏暗混亂,未見指路燈。

讓我安靜身心,望與主親~近,
求在祂光~照裡,得恩賜憐憫!

  患難臨近!眼前有患難臨近!
  在我心萬樣疑問!渴望救恩!

  患難臨近,縱然有萬樣疑問,
  記念恩主必看顧,祂信實永恆!

在這安靜時辰,前望雖險困,
四周雖見混亂,亦欠指路燈,

但我心內安穩,為確知主相近,
行在祂光~照裡,享恩愛憐憫!

我心哪!頌讚主信實憐憫!

《當轉眼仰望耶穌》

《當轉眼仰望耶穌》已是一首經典,在傳統大型佈道會中,更是一首被唱到爛的詩歌。數數日子,原來已沒譜曲一年多,近日心血來潮,就為這詩的青年聖歌版本的第一節中文歌詞重寫了一個較協粵音的旋律。

詞:adopted from 青年聖歌
曲:海牛

請問你是否困倦煩~~惱?全無~光明黑暗滿佈~~~?
只一仰望主就得光~~明,生命更自由豐富~~。

當轉~眼仰望耶穌,定晴在祂奇妙~慈容,
在救主榮耀恩典大光中~,世上事必然顯為虛空~。

《我的寶貝》

送給陳校長一家,也要畀啲掌聲畀陳信而:

曲、詞:陳信而
改詞:海牛

我的寶貝!我心肝椗!
抱抱親親!心甜得過份!
Come on!親吻爸媽!
一吻嗎?多吻一下!
擁抱著最好,天賜我的乖寶寶。

《恩主輕聲曾對我講》(I Heard the Voice of Jesus Say)

“KINGSFOLD”這英倫老調,海牛甚是喜愛。

在《普天頌讚》裡,《耶穌生平歌》就是配上這調子作旋律。另一首能配這調子的是
I Heard the Voice of Jesus Say,唱起來亦甚感人。

同事鼓勵我以此調做個粵譯,花了一天,做了這個。

《恩主輕聲曾對我講》

Words by Horatius Bonar
Music: “KINGSFOLD” English Traditional
粵譯:海牛

參:https://youtu.be/5AmFu58Tk2Y

恩主輕聲曾對我講:「到我身邊得安歇
枕首於我懷抱裡躺 放低千憂萬念」
我趨近主前不掩飾 困憂衰竭倦疲
主恩中我尋到歇息 也因主恩歡喜
I heard the voice of Jesus say, “Come unto Me, and rest;
Lay down, thou weary one, lay down Thy head upon My breast.”
I came to Jesus as I was, Weary, and worn, and sad;
I found in Him a resting-place, And He has made me glad.

恩主輕聲曾對我講:「賜你滔滔生命泉
俯身飲飽能以再生 再不口乾欲裂」
我趨近主前暢快飲 賜新生永活泉
口乾得解靈性復甦 我今因祂活著
I heard the voice of Jesus say, “Behold, I freely give
The living water: thirsty one, Stoop down, and drink, and live.”
I came to Jesus, and I drank Of that life-giving stream;
My thirst was quenched, my soul revived, And now I live in Him.

恩主輕聲曾對我講:「我乃漆黑中光照
仰望我便能見曙光 你光陰比日耀」
定睛於主臉我見到 我星星我豔陽
盼終一生能永遠走 永生光輝路上
I heard the voice of Jesus say, “I am this dark world’s Light;
Look unto Me, thy morn shall rise, And all thy day be bright.”
I looked to Jesus, and I found In Him my Star, my Sun;
And in that Light of life I’ll walk Till trav’lling days are done.