《榮耀大君王》(O Worship The King All Glorious Above)

突然興起,試用先前為古詩詞譜曲的模式,為傳統聖詩不合粵韻的中譯詞重譜旋律。要數節舊譯的歌詞都用上同一旋律,且要合粵韻,當然是不可能,這正如試圖用同一旋律來唱三首《清平調》一樣艱難。有了這種頓悟,便能放手而為,因為之前也試過為數首舊譯聖詩重譜,但譜的一是短詩,一是只做第一節,沒有做過複節的。這次我嘗試以之前《八陣圖》的譜做基礎,重譜那一首耳熟能詳的《榮耀大君王》(O Worship The King All Glorious Above)(舊版普天頌讚第七首)。

詞:Robert Grant
中譯:adopted from 普天頌讚
   (沈子高修 頌主詩集本)
曲:海牛
 
大家同敬拜 天上榮耀王
主大能大愛 我當同頌揚
萬古靈光普照 歌頌聲環繞
永遠作我盾牌 免我受侵擾

主權能慈愛 我等當頌讚
光輝是主袍 穹蒼是主幔
叱吒雷電風雲 主當安車乘
昏暗狂風暴雨 順我主路程

大地浮空間 滿藏珍與寶
全歸主能力 不絕施創造
主命全愛全權 萬物即建立
主使碧海蒼波 周圍繞大地

人舌何能述 我主關切心
主使風吹拂 主使光生明
主使高山泉源 下注徧平壤
主使甘霖時雨 潤澤各地方

我原是微塵 懦弱無力量
專心依靠主 必能獲健康
因主恩慈覆育 永遠無變更
至尊造化主宰 我救主大君

權能無限量 慈愛深莫測
天使在天上 歌頌聲不息
地上眾生讚美 隨從眾天軍
盡力盡心盡意 讚美主榮名

《詩篇117》

詩篇117是最短的一篇詩篇,只有兩節,內容是呼籲萬國萬族要因耶和華的慈愛和信實頌讚祂。這短詩沒有特殊的歷史背景,然而耶和華永遠的信實,正是萬民發出讚美的立足點,我們在難關中又能否體驗它的實在呢?

詞:詩篇117(和合本修訂版)
曲:海牛

萬國啊,你們要讚美耶和華!
萬族啊,你們都要頌讚祂!

因為祂向我們大施慈愛,
耶和華的信實存到永遠。

哈利路亞!

《我要因耶和華歡欣》

按哈巴谷書3:17-18這兩節金句寫的詩歌不少,粵語詩歌也有好幾首,當中不乏動聽感人的。然而,我更想嘗試以不改寫經文為目標,為這兩節金句譜一個旋律,尤其是在今天這個城市,哈巴谷先知的信息,正是應對著我們目下的處境。

詞:哈巴谷書 3:17-18
曲:海牛

雖然無花果樹不發旺,
葡萄樹不結果,
橄欖樹也不效力,
田地不出糧食,
圈中絕了羊,
棚內也沒有牛;
然而,我要因耶和華歡欣,
因救我的上帝喜樂。

(圈,粵音:倦gyun6)

《遙遙路》(江南好)

數年前,按詞牌《江南好》(又名《憶江南》)寫過幾首詞,其中兩首叫《遙遙路》的,是寫信仰路的,很合今時今日,且譜上曲再貼於這裡:

詞、曲:海牛
(詞牌:《江南好》)

遙遙路,艱險滿憂驚,
乏力孤單無助佑,
惟求恩主永同行,
偕我踏前程。

茫茫路,方向也難明,
南北西東無覓處,
惟求恩主發慈聲,
招我近天京。

《同分餅杯》

原來好久沒寫過曲,怕有兩年多了。歌詞也少寫和少譯。

不寫太多這首歌的創作原因或過程;看歌詞,就是一首合主餐或聖餐時唱的詩歌吧。

曲、詞:海牛

讚頌救主深恩
掛十架捨己身
作贖價把血流
免罪債寫新約

主藉擘開這餅
召聚我眾分享
教會作主身體
聖道世間傳揚

同飲這杯
念我主傾出寶血
效主捨命相愛
竭力追求聖善合一

同心堅忍
候盼基督的天國降臨
求賴聖靈牽引
賜我不朽信心

這是主的身體
這是立約的血
信服領主身體
信服喝主寶血

同分餅杯
念我主捨身灑血
效主捨命相愛
竭力追求聖善合一

同心堅忍
候盼基督的天國降臨
求賴聖靈牽引
同領使命前行

《爸爸聽我講一遍》(Daddy Let Me Say)

姊妹息勞前交帶我為今年父親節幼稚級的小朋友之獻詩做粵譯,但她當日給出的一首甚難搞,到她離世時都茫無靈感。

後來,兒童事工的主席告訴我,原來姊妹生前有給過另一首作選擇,請我翻譯,就有了這支:

Written by Unknown
粵譯:海牛

Sung to: “Twinkle, Twinkle, Little Star”

BaBa聽我講一遍
我愛你一生不變
即使再過萬萬年
心中永遠你最掂
BaBa我唱歌祝你
Have a Happy Father’s Day

Daddy daddy let me say
I love you in every way,
I love you for all you do
I love you for being you
Daddy daddy let me say
Have a happy Father’s day!

《牽掛》(Cares Chorus)

cantonhymn.net上找,這首歌已有多個中/粵譯版本,我今譯的這個,也難免跟已有的版本有「撞詞」的情況,但還是想貼出來。

《牽掛》

Written by Kelly Willard
粵譯:海牛

參:http://kellywillard.com/listen_and_buy/s/cares_chorus1

全將我牽掛託付祢
全將我揹的重負擺祢腳下
無論哪日 若遇困惑 全失方寸
讓我將我牽掛託付祢
I cast all my cares upon you
I lay all of my burdens down at your feet
And anytime that I don’t know what to do
I will cast all my cares upon you

全將心裡掛慮託付祢
全將所擔的重負擺祢腳下
無論哪日 若遇困惑 全失方寸
讓我將我牽掛託付祢
讓我將我牽掛託付祢
I cast all of my cares upon you
I lay all of my burdens down at your feet
And anytime that I don’t know what to do
I will cast all my cares upon you
I will cast all my cares upon you

無論哪日 若遇困惑 全失方寸
讓我將所有掛慮託付祢
讓我將我牽掛託付祢
And anytime that I don’t know what to do
I will cast all of my cares upon you
I will cast all my cares upon you

《為你禱告》(I Need Thee Every Hour 時刻需主歌)

剛過去的主日崇拜,詩班選唱了Lloyd Larson配曲的《耶穌啊!我曾應許》(O Jesus I Have Promised)(生命聖詩),其中加插了一節I Need Thee Every Hour的crossover,於是乎,《時刻需主歌》那旋律就在腦海縈繞著…

既然人時刻需要主,我們也當每天為人這需要代求,這尤其是我過去年多兩年間的體會,今早就用那旋律填上這新詞。

《為你禱告》

粵詞:海牛
曲:Robert Lowry

參:https://www.hymnal.net/en/hymn/h/371

我天天要為你
切切禱告父神
求祂滔滔洪恩
永伴你同行

I pray, and I pray for you
禱告 不息禱告
禱告主愛護憐憫
永把你看顧

《爾國降臨爾旨得成》(Thy Kingdom Come Thy Will Be Done)

入大學那年,八九六四震撼人心。

大學團契的迎新營以「屹立洪流的一代」為大會主題,用意明顯,當中有一首詩歌成了大家在那個大時代的懇切祈禱。

幾近三十年事過境未遷,中國不但未見民主,專制比前尤甚,而亞洲以至歐美非等各洲,人禍、戰亂、天災無日無之。

我一直都想把這歌譯成中文,但苦無靈感,曾寫過一小截,但又擱下了。前幾天整理網誌的舊文,譯詞草稿又再現眼前,念著當下大氣候,決心要把它完成。

《爾國降臨爾旨得成》

Written by Unknown
粵譯:海牛

望望遠近眾亞洲都市內
盡是百姓滿臉痛哀
遙距爆炸至勾心角力
混著和平渴望喊聲
祈求基督賜新生希~望
萬眾靠祂脫捆綁
默念遠近眾亞洲都市內
父啊!聽孩子求懇
惟願祢國實現降世塵
天下同頌上主聖名
惟願祢意旨萬邦奉行
享太平唱哈利路亞!
In our Asian cities both far and near,
Do we see those faces in pain?
From distant bombings to wars of heart,
Do we hear the crying for peace?
Pray that Christ shall bring forth new life and hope.
In Him shall all men be free!
In our Asian cities both far and near,
O Father, hear now our plea!
May Your Kingdom come upon this world,
Let’s all praise Him in one accord;
May Your Will be done in all nations,
Peace on earth and glory to God!

《我於這兒任主差使》(Here I am, Lord)

很久沒寫blog,也疏於譯詞或寫歌,許多想說的話都在私人臉書帳號那邊說,不想公開講。

一星期多前,弟兄傳來這首歌,問可否搞個好一點的粵譯。要多謝他讓我重拾一點譯詞之趣,縱使貼在這裡這個不會是獻唱的那個。

《我於這兒任主差使》

Written by Dan Schutte
粵譯:海牛

參:https://youtu.be/l1RlY93rIZY

天與海聽我主宰
我在聽我民痛哀
漆黑重罪困萬靈
我必拯救
要亮照幽暗苦境
似若我點燃晚星
今可差哪位他往
傳遞我光
I, the Lord of sea and sky
I have heard My people cry
All who dwell in dark and sin
My hand will save.
I who made the stars of night
I will make their darkness bright
Who will bear My light to them?
Whom shall I send?

  人於這兒
  任主差使
  我聽到祢深宵呼召聲
  如主領航
  我必跟往
  以祢心愛蒼生掛心裡
  Here I am Lord
  Is it I Lord?
  I have heard You calling in the night
  I will go Lord
  If You lead me
  I will hold Your people in my heart.
  
雨共雪歸我統管
我代擔我民痛苦
雖因愛為眾灑淚
竟遭堅拒
鐵石心給我更新
破舊再造慈愛心
今可差哪位將我
慈話去講
I, the Lord of snow and rain
I have borne my people’s pain
I have wept for love of them
They turn away.
I will break their hearts of stone
Give them hearts for love alone
I will speak my word to them
Whom shall I send?

風與火依我指使
軟弱匱乏來靠倚
擺開了盛宴侍候
我必施救
捨我身體作包餅
養活醫飽凡眾心
今可差那位跟我
全奉此生
I, the Lord of wind and flame
I will tend the poor and lame
I will set a feast for them
My hand will save.
Finest bread I will provide
Till their hearts be satisfied
I will give My life to them
Whom shall I send?