Reformation 500

宗教改革了,還是宗教,叫人活的是信仰。

《為你禱告》(I Need Thee Every Hour 時刻需主歌)

剛過去的主日崇拜,詩班選唱了Lloyd Larson配曲的《耶穌啊!我曾應許》(O Jesus I Have Promised)(生命聖詩),其中加插了一節I Need Thee Every Hour的crossover,於是乎,《時刻需主歌》那旋律就在腦海縈繞著…

既然人時刻需要主,我們也當每天為人這需要代求,這尤其是我過去年多兩年間的體會,今早就用那旋律填上這新詞。

《為你禱告》

粵詞:海牛
曲:Robert Lowry

參:https://www.hymnal.net/en/hymn/h/371

我天天要為你
切切禱告父神
求祂滔滔洪恩
永伴你同行

I pray, and I pray for you
禱告 不息禱告
禱告主愛護憐憫
永把你看顧

《爾國降臨爾旨得成》(Thy Kingdom Come Thy Will Be Done)

入大學那年,八九六四震撼人心。

大學團契的迎新營以「屹立洪流的一代」為大會主題,用意明顯,當中有一首詩歌成了大家在那個大時代的懇切祈禱。

幾近三十年事過境未遷,中國不但未見民主,專制比前尤甚,而亞洲以至歐美非等各洲,人禍、戰亂、天災無日無之。

我一直都想把這歌譯成中文,但苦無靈感,曾寫過一小截,但又擱下了。前幾天整理網誌的舊文,譯詞草稿又再現眼前,念著當下大氣候,決心要把它完成。

《爾國降臨爾旨得成》

Written by Unknown
粵譯:海牛

望望遠近眾亞洲都市內
盡是百姓滿臉痛哀
遙距爆炸至勾心角力
混著和平渴望喊聲
祈求基督賜新生希~望
萬眾靠祂脫捆綁
默念遠近眾亞洲都市內
父啊!聽孩子求懇
惟願祢國實現降世塵
天下同頌上主聖名
惟願祢意旨萬邦奉行
享太平唱哈利路亞!
In our Asian cities both far and near,
Do we see those faces in pain?
From distant bombings to wars of heart,
Do we hear the crying for peace?
Pray that Christ shall bring forth new life and hope.
In Him shall all men be free!
In our Asian cities both far and near,
O Father, hear now our plea!
May Your Kingdom come upon this world,
Let’s all praise Him in one accord;
May Your Will be done in all nations,
Peace on earth and glory to God!

《十六字令》之天

天,仰眺銀河不見邊。人微渺,望造化垂憐。

類基督徒的邏輯之一二

有某種「類基督徒」生物的邏輯是這樣的:

  • 不可論斷。所以牠認為不應指責人家的不是,尤其是在上掌權者的不是。而牠卻可指責甚至公審你這指責人之行為的不是。
  • 不可咒詛。所以牠認為不應咒詛那些向弱者施暴的惡人,倒過來甚至要加上祝福,為的是做「好見證」。大概在牠眼中,祝福惡人行惡順利,比設身處地站在被欺壓的弱者一方,能更好的見證福音,又或許牠認為惡人得著祝福對受欺者也是好的見證,是福音吧。
  • 不可以惡報惡。牠認為但凡動武都是惡,動武去反抗惡勢力亦然。然而牠卻極之認同當權者以武力甚至暴力來對付或刑罰抗爭者。

《十六字令》四首

上次跟詞牌填詞,已是去年初,只覺作絕詩比填詞容易掌握,今日找來《十六字令》這短極的詞牌來練習一下。

中,南北西東向我躬。超英美,強國勢稱雄。

同,普世華人齊表忠。平天下,追逐漢唐功。

融?天國天朝道不通。行公義,抑恃富凌窮?

戎!十架星旗孰配崇?將腰折,或勇進牢籠?

《我於這兒任主差使》(Here I am, Lord)

很久沒寫blog,也疏於譯詞或寫歌,許多想說的話都在私人臉書帳號那邊說,不想公開講。

一星期多前,弟兄傳來這首歌,問可否搞個好一點的粵譯。要多謝他讓我重拾一點譯詞之趣,縱使貼在這裡這個不會是獻唱的那個。

《我於這兒任主差使》

Written by Dan Schutte
粵譯:海牛

參:https://youtu.be/l1RlY93rIZY

天與海聽我主宰
我在聽我民痛哀
漆黑重罪困萬靈
我必拯救
要亮照幽暗苦境
似若我點燃晚星
今可差哪位他往
傳遞我光
I, the Lord of sea and sky
I have heard My people cry
All who dwell in dark and sin
My hand will save.
I who made the stars of night
I will make their darkness bright
Who will bear My light to them?
Whom shall I send?

  人於這兒
  任主差使
  我聽到祢深宵呼召聲
  如主領航
  我必跟往
  以祢心愛蒼生掛心裡
  Here I am Lord
  Is it I Lord?
  I have heard You calling in the night
  I will go Lord
  If You lead me
  I will hold Your people in my heart.
  
雨共雪歸我統管
我代擔我民痛苦
雖因愛為眾灑淚
竟遭堅拒
鐵石心給我更新
破舊再造慈愛心
今可差哪位將我
慈話去講
I, the Lord of snow and rain
I have borne my people’s pain
I have wept for love of them
They turn away.
I will break their hearts of stone
Give them hearts for love alone
I will speak my word to them
Whom shall I send?

風與火依我指使
軟弱匱乏來靠倚
擺開了盛宴侍候
我必施救
捨我身體作包餅
養活醫飽凡眾心
今可差那位跟我
全奉此生
I, the Lord of wind and flame
I will tend the poor and lame
I will set a feast for them
My hand will save.
Finest bread I will provide
Till their hearts be satisfied
I will give My life to them
Whom shall I send?

預見的壞。難釋的懷

這是預見的
壞。

原以為
預見了,
心情就不會
壞;
然而
到遇見了,
裡頭揪住是
痛,
還是沒法
釋懷。

預見只是
心眼,
切膚的才
心痛。

我該慶幸
有感,
勝過
人形畜牲,
只關心
食屙瞓,
或等死,
候永生。

在上有權柄的,人人要順服

羅馬書13:1難嗎?很難。

難在解釋嗎?不是。

難在實踐嗎?是有點難。

那難在什麼?難在叫人做的,自己不做,所以很難聽,比粗口更難聽。

或許你會說:不是耶,那些大教會大牧者,一個二個都很順服政權哩。

要知道他們那不是順服,那叫做歸順,他們早已成了建制的一部份、權力架構裡在上者的一分子。

羅13:1說的是「人人」要順服,即是說,教會並其中的領袖們,也當在權位關係上成為在下順服者,與普羅的無權者、受欺壓者認同看齊,那才是精義所在。

保羅,加上彼得,不是叫人順服政權,然後自己在建制裡步步高陞;他們是順服以至殉道。

然而這明顯不是今日的景況。

所以,羅馬書13:1很難。

《何其俊美》(How Beautiful)

How beautiful is the song “How Beautiful”? How beautiful is the body of Christ!

基督的身體,不單指那個曾出現在二千年前巴勒斯坦地的實體耶穌,也指祂升天以後在地上尊祂為首的教會,本應俊美如斯。

這首歌,網路上有人以之為婚禮詩選,雖是捉錯了用神,但也無不可。

其實它應在施聖餐時唱。

一直想把它翻譯成粵詞,但屢試不成,便擱下了。

上星期,教會查經講主設立聖餐,於是思潮和靈感又回來了。

又原來,沉澱了這許久,是叫我好去發現過往其實沒認真地注意那些細微的音節。

《何其俊美》

Written by Ann Wilson (or Twila Paris?)
粵譯:海牛

參:https://youtu.be/y8ZonBMFat8

何其俊美 服苦一對手
為俗世之子 奉上這餅跟酒
何其俊美 滿風沙兩腿
朝十架山去 路遠艱險崎嶇
How beautiful the hands that served
the wine and the bread and the sons of the earth
How beautiful the feet that walked
the long dusty roads and the hills to the cross

  何其俊美 何其俊美
  基督這身體 是那麼的俊美
  How beautiful, how beautiful
  How beautiful is the body of Christ

何其俊美 那顆淌血心
全替我擔起 罪責一力承受
何其俊美 那溫婉眼中
常定意寬恕 永不把我蔑視
How beautiful the heart that bled
That took all my sin and bore it instead
How beautiful the tender eyes
That choose to forgive and never despise

  何其俊美 何其俊美
  基督這身體 是那麼的俊美
  How beautiful, how beautiful
  How beautiful is the body of Christ

  同效主捨身成仁
  呈活祭天天榮神
  因祂犠牲 而活這生
  甘心傾注重價
  甘心傾出重價
  And as He laid down His life
  We offer this sacrifice
  That we will live just as he died
  Willing to pay the price
  Willing to pay the price

何其俊美 主新娘在等
迎候見新郎 眼中輝映真光
何其俊美 那謙卑好心
純潔的一生 貢獻他者得生
How beautiful the radiant bride
Who waits for her groom with His light in her eyes
How beautiful when humble hearts give
The fruit of pure lives so that others may live

  何其俊美 何其俊美
  何其俊美 是這基督身體
  How beautiful, how beautiful
  How beautiful is the body of Christ

何其俊美 那奔波腳踪
傳上主真愛 報美好的福音
何其俊美 服苦一對手
為俗世之子 奉上這餅跟酒
How beautiful the feet that bring
The sound of good news and the love of the King
How beautiful the hands that serve
The wine and the bread and the sons of the earth

  何其俊美 何其俊美
  基督這身體 是那麼的俊美
  How beautiful, how beautiful
  How beautiful is the body of Christ