《榮耀大君王》(O Worship The King All Glorious Above)

突然興起,試用先前為古詩詞譜曲的模式,為傳統聖詩不合粵韻的中譯詞重譜旋律。要數節舊譯的歌詞都用上同一旋律,且要合粵韻,當然是不可能,這正如試圖用同一旋律來唱三首《清平調》一樣艱難。有了這種頓悟,便能放手而為,因為之前也試過為數首舊譯聖詩重譜,但譜的一是短詩,一是只做第一節,沒有做過複節的。這次我嘗試以之前《八陣圖》的譜做基礎,重譜那一首耳熟能詳的《榮耀大君王》(O Worship The King All Glorious Above)(舊版普天頌讚第七首)。

詞:Robert Grant
中譯:adopted from 普天頌讚
   (沈子高修 頌主詩集本)
曲:海牛
 
大家同敬拜 天上榮耀王
主大能大愛 我當同頌揚
萬古靈光普照 歌頌聲環繞
永遠作我盾牌 免我受侵擾

主權能慈愛 我等當頌讚
光輝是主袍 穹蒼是主幔
叱吒雷電風雲 主當安車乘
昏暗狂風暴雨 順我主路程

大地浮空間 滿藏珍與寶
全歸主能力 不絕施創造
主命全愛全權 萬物即建立
主使碧海蒼波 周圍繞大地

人舌何能述 我主關切心
主使風吹拂 主使光生明
主使高山泉源 下注徧平壤
主使甘霖時雨 潤澤各地方

我原是微塵 懦弱無力量
專心依靠主 必能獲健康
因主恩慈覆育 永遠無變更
至尊造化主宰 我救主大君

權能無限量 慈愛深莫測
天使在天上 歌頌聲不息
地上眾生讚美 隨從眾天軍
盡力盡心盡意 讚美主榮名

《詩篇117》

詩篇117是最短的一篇詩篇,只有兩節,內容是呼籲萬國萬族要因耶和華的慈愛和信實頌讚祂。這短詩沒有特殊的歷史背景,然而耶和華永遠的信實,正是萬民發出讚美的立足點,我們在難關中又能否體驗它的實在呢?

詞:詩篇117(和合本修訂版)
曲:海牛

萬國啊,你們要讚美耶和華!
萬族啊,你們都要頌讚祂!

因為祂向我們大施慈愛,
耶和華的信實存到永遠。

哈利路亞!

《我要因耶和華歡欣》

按哈巴谷書3:17-18這兩節金句寫的詩歌不少,粵語詩歌也有好幾首,當中不乏動聽感人的。然而,我更想嘗試以不改寫經文為目標,為這兩節金句譜一個旋律,尤其是在今天這個城市,哈巴谷先知的信息,正是應對著我們目下的處境。

詞:哈巴谷書 3:17-18
曲:海牛

雖然無花果樹不發旺,
葡萄樹不結果,
橄欖樹也不效力,
田地不出糧食,
圈中絕了羊,
棚內也沒有牛;
然而,我要因耶和華歡欣,
因救我的上帝喜樂。

(圈,粵音:倦gyun6)

《遙遙路》(江南好)

數年前,按詞牌《江南好》(又名《憶江南》)寫過幾首詞,其中兩首叫《遙遙路》的,是寫信仰路的,很合今時今日,且譜上曲再貼於這裡:

詞、曲:海牛
(詞牌:《江南好》)

遙遙路,艱險滿憂驚,
乏力孤單無助佑,
惟求恩主永同行,
偕我踏前程。

茫茫路,方向也難明,
南北西東無覓處,
惟求恩主發慈聲,
招我近天京。

I Know Who Holds The Future (New Tune)

我不單曾為《我知誰掌管前途》重譯粵詞,也為它的原中譯譜過新曲,其實在好多年前我更為它的原英文歌詞寫過一個略略不同的旋律。

Lyrics by Albert B. Smith
New tune by Seacow Wheat

I know who holds the future
And I know who holds my hand
With God things don’t just happen
Ev’rything by him is planned
So as I face tomorrow
With its problems large and small
I’ll trust the God of miracles
Give to Him my all

Only A Lifeless Form

在搜集得來有關喜嘉理牧師的眾多文獻中,有一本為喜牧神學院老師Rev. Dr. Joseph Augustine Benton的追思文集,在眾多悼詞中記有一首小詩,很大可能是出自喜嘉理牧師的手筆,詩意頗能道出對一位忠主神僕的惜別之情,謹為這詩譜一個旋律:

詞:C. R. Hager(?)
曲:海牛

Only a lifeless form,
We see before our eyes;
But Christ has set his star
Forever in the skies.

Our loss his brightest gain,
Our grief his peaceful sleep,
From which none ever wake
To grieve, or mourn, or weep,

Farewell, thou man of God!
From Jesus’ blessed arms
We would not call thee back
To tread life’s fitful storms.

In yonder sphere of light,
Amid the ransomed throng,
We see thee now by faith,
And hear thy glad, new song.

Not dead, but gone before,
To wait our coming there;
With harp and crown of gold,
A spirit bright and fair.

《金婚》

父母金婚,原想在港設宴招呼親朋,奈何疫情限聚,回到地球彼端,亦要在酒店強制隔離十四天,完成出關了,也得要lockdown留在家中……

花了大半天,寫了這首歌。

26/4.50

曲、詞:海牛
(給在地球另一端 lockdown 中我的父母親)

半世紀 五十年
疫境中 慶金婚
沒有賓客與盛宴
亦未有熱鬧場面
困家中仍感溫暖
靜靜數點恩典

半世紀 五十年
平淡裡 慶金婚
盛世中我倆共舞
時代變進退同步
歷困苦蒙恩跨過
老病中相關顧

望主保守看顧

Oh, Speak To Me, My Blessed Lord

在前年初搜尋有關喜嘉理牧師的文獻之過程中,找得一份樂譜,歌名是 Oh, Speak To Me, My Blessed Lord,作曲者是 Z. M. Parvin,歌詞卻竟是出自喜牧的手筆!

然而當試著把曲譜用音樂軟件彈奏出來時,發現旋律怪怪的不算優美。後來起了個意念,要為喜牧這首詩重新譜一新曲,出來的效果卻並不算好,更有點像在移植普天頌讚的《禱告良辰歌》而已。

把那詩歌放下了好一段時間,這些日子譜曲多了,又想找回來修改一番;在這個全世界都病了的當兒,主啊,只要你說一句話,就會讓我們得痊癒:

Lyrics by C. R. Hager
Music by Seacow Wheat

Oh, speak to me, my bless-ed Lord;
A-mid life’s lust-y hurry-ing tread;
Calm thou my fears and quak-ing heart,
Un-til my soul with thine is wed.
Oh, speak to me at ear-ly morn,
When low I bend the knee in prayer
To seek thy ho-ly spirits’ cheer,
E-ter-nal joys with thee to share. (Refrain)

Refrain:
  Oh, speak to me in ev-ery hour,
  With some sweet mess-age from above.
  Oh, let me hear thee ev-er speak
  Of God’s own glorious, won-drous love.

Oh, speak to me at twi-light’s eve,
In gent-le whisp-ers soft and low;
When I am wear-y, faint and weak,
Then teach me thy sweet rest to know,
Oh, speak to me my bles-sed Lord,
When temp-ted, tired and very sore
En-fold me in thy lov-ing arms,
And hide me there for ev-er-more. (Refrain)

Oh, speak to me, my bless-ed Lord,
That I may tell in ac-cents sweet,
The sto-ry of thy gra-cious love,
‘Till all on earth its song re-peat,
Oh, speak to me when an-gels come
To bear my soul to realms of light,
That I may look be-yond earth’s night,
To Bethl’hem’s star for-ev-er bright. (Refrain)