《靜看世界》(Look at the World – John Rutter)

年初已著手翻譯John Rutter另一首耳熟能詳的作品:Look at the World,但一直填不好第四節的歌詞,擱置了多月,日前再嘗試,並參考了本地另一翻譯版本:劉永生先生的《觀看宇宙》,終告勉強完成:

《靜看世界》

Words and Music by John Rutter
粵譯:海牛

參:http://johnfletchermusic.me.uk/media/Soundfiles%20Me/John%20Rutter%20Anthems/Look%20at%20the%20world/Look%20at%20the%20world.mp3

靜看世界 環~視身週一切
環視世間~ 能每日也驚歎
靜看世界 無窮盡歡笑奧妙
沿路上滿是動人的奇蹟
Look at the world, everything all around us
Look at the world and marvel every day.
Look at the world: so many joys and wonders,
So many miracles along our way
(副歌)

副歌:父 你創造美好當得讚揚
   讓我帶著感恩心細賞
   我們領受各種恩賜福氣
   一切 皆自你
   Praise to thee, O lord for all creation.
   Give us thankful hearts that we may see
   All the gifts we share, and every blessing,
   All things come of thee.

望我鄉土 全~地花果錦繡
凝望那天際 時雨日照更替
望那山川 流泉在滋養田原
林~木青青 峰嶺高又險
Look at the earth bringing forth fruit and flower,
Look at the sky the sunshine and the rain.
Look at the hills, look at the trees and mountains,
Valley and flowing river, field and plain.

念那春光 難忘夏天的溫暖
寒夜雪霜厚 還慶幸有秋收
萬有生機 慈~父皆已定期
待那天收取擁抱進懷中
Think of the spring, think of the warmth of summer
Bringing the harvest before winters cold.
Everything grows, everything has a season,
till it is gathered to the Father’s fold:

上帝愛眷 賜美好珍寶恩賜
平日我需要 全仰賴主恩典
地與高天 全~屬主 滿美善
讓~我珍惜所託 不敗損
Every good gift, all that we need and cherish.
Comes from the Lord in token of his love
We are his hands, stewards of all his bounty
His is the earth and his the heavens above

跟劉永生先生的版本相比,我這個版本在翻譯上較著重貼近原文,卻在詩意上顯得有所不及。

4 thoughts on “《靜看世界》(Look at the World – John Rutter)

  1. 從蔡紹雄弟兄所譯的版本中得到新的啟發,為第三節首兩句的詞寫了另一個版本:
    夏暖春暉 隨著節令轉替
    成就了秋收 迎進冽冷冬季


    但帶來了另一個問題:在第二節已出現過「交替」,如今又「轉替」,似乎多了點……

  2. 你好!我覺得你的《靜看世界》譯得很好,很想在教會婚禮中請詩班唱這首歌,可以嗎?請賜覆,謝謝!

    • Dear Brian,

      先謝謝您對我這個譯詞的喜愛。

      我並沒有為所譯的歌詞申請任何版權,也沒正式獲原曲版權持有人授權做此曲的中文歌詞翻譯,所以我得提醒您,在用來唱之前,要小心在曲譜版權/譯詞授權方面的問題,因為我實在不清楚其他譯詞有沒已取得這方面的正式授權,以致在使用我的譯詞時,會否有侵權之嫌。

      若我譯的歌詞能為別人帶來祝福,我是歡喜還來不及,請隨便使用,只要沒侵權的顧慮便好了。

      Blessings,
      海牛

發佈回覆給「Brian Wong」的留言 取消回覆

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *