《何其俊美》(How Beautiful)

How beautiful is the song “How Beautiful"? How beautiful is the body of Christ!

基督的身體,不單指那個曾出現在二千年前巴勒斯坦地的實體耶穌,也指祂升天以後在地上尊祂為首的教會,本應俊美如斯。

這首歌,網路上有人以之為婚禮詩選,雖是捉錯了用神,但也無不可。

其實它應在施聖餐時唱。

一直想把它翻譯成粵詞,但屢試不成,便擱下了。

上星期,教會查經講主設立聖餐,於是思潮和靈感又回來了。

又原來,沉澱了這許久,是叫我好去發現過往其實沒認真地注意那些細微的音節。

《何其俊美》

Written by Ann Wilson (or Twila Paris?)
粵譯:海牛

參:https://youtu.be/y8ZonBMFat8

何其俊美 服苦一對手
為俗世之子 奉上這餅跟酒
何其俊美 滿風沙兩腿
朝十架山去 路遠艱險崎嶇
How beautiful the hands that served
the wine and the bread and the sons of the earth
How beautiful the feet that walked
the long dusty roads and the hills to the cross

  何其俊美 何其俊美
  基督這身體 是那麼的俊美
  How beautiful, how beautiful
  How beautiful is the body of Christ

何其俊美 那顆淌血心
全替我擔起 罪責一力承受
何其俊美 那溫婉眼中
常定意寬恕 永不把我蔑視
How beautiful the heart that bled
That took all my sin and bore it instead
How beautiful the tender eyes
That choose to forgive and never despise

  何其俊美 何其俊美
  基督這身體 是那麼的俊美
  How beautiful, how beautiful
  How beautiful is the body of Christ

  同效主捨身成仁
  呈活祭天天榮神
  因祂犠牲 而活這生
  甘心傾注重價
  甘心傾出重價
  And as He laid down His life
  We offer this sacrifice
  That we will live just as he died
  Willing to pay the price
  Willing to pay the price

何其俊美 主新娘在等
迎候見新郎 眼中輝映真光
何其俊美 那謙卑好心
純潔的一生 貢獻他者得生
How beautiful the radiant bride
Who waits for her groom with His light in her eyes
How beautiful when humble hearts give
The fruit of pure lives so that others may live

  何其俊美 何其俊美
  何其俊美 是這基督身體
  How beautiful, how beautiful
  How beautiful is the body of Christ

何其俊美 那奔波腳踪
傳上主真愛 報美好的福音
何其俊美 服苦一對手
為俗世之子 奉上這餅跟酒
How beautiful the feet that bring
The sound of good news and the love of the King
How beautiful the hands that serve
The wine and the bread and the sons of the earth

  何其俊美 何其俊美
  基督這身體 是那麼的俊美
  How beautiful, how beautiful
  How beautiful is the body of Christ

《一位母親的禱求》(A Mother’s Prayer)

再過幾天的星期日便是母親節,公理堂日堂詩班將在崇拜中獻唱"A Mother’s Prayer",詩班指揮想在頗長的音樂前奏部份加入中譯的讀白,著我搞搞它。

其實已放低了翻譯詩歌的事情許久,明白很難一下子便回復那觸覺,所以起初我只想著把副歌翻出來便算交了功課,但指揮卻很想連第一節的歌詞也一併搞使之完整些。於是把心一橫,將整首翻了,卻大意地把尾二一段的一句英文歌詞當成跟前一段一樣,還好在反覆斟酌可改善之處時發現,及時修改,不至於出糗…

《一位母親的禱求》

Words and Music by Carole Bayer Sager and David Foster
粵譯:海牛

參:http://www.alfred-music.com/player/ChoralShowcase05-064/CHM05018/player.html?osCsid=a9f154c3c03ca7f46c5dc15dbf245078

神好比我雙目
求看顧她的路
求給她有聰慧
幫我學放手
I pray you’ll be my eyes
And watch her where she goes
And help her to be wise
Help me to let go

萬代母親求
孩兒哪不知
我敬求神恩
帶領導引她
踏步向安穩之處
Every mother’s prayer
Every child knows
Lead her to a place
Guide her with your grace
To a place where she’ll be safe

容她找到光亮
神真光放心上
迎漆黑每一夜
提她靠近祢走
I pray she finds your light
And holds it in her heart
As darkness falls each night
Remind her where you are

萬代母親求
孩兒哪不知
盼賜下信心
盼祢導引她
覓著那安穩之處
Every mother’s prayer
Every child knows
Need to find a place
Guide her to a place
Give her faith so she’ll be safe

我敬求神恩
帶領導引她
踏步向安穩之處
Lead her to a place
Guide her with your grace
To a place where she’ll be safe

《昨日獨想主愛》(Once I Thought the Love of God)

此曲子旋律大路、輕快、動聽又不老套,今早一聽,便很想譯,花了半天,做了這個。

hymnal.net雖把此曲歸類為兒童詩歌,但我以為它(尤其我譯這粵語版本)更適合在青少年崇拜中選唱,不知道有沒機會在公理堂的青崇中唱它呢?

《昨日獨想主愛》

Written by unknown
粵譯:海牛

參:https://www.hymnal.net/en/hymn/c/53

昨日獨想主愛只挑選我們臨在
昨日獨想我至得主愛
現在認知主愛當分享遍達四海
獲主愛眷皆主寶貝兒女
噢!主愛暖過最暖日光~
比嘆息一聲溫婉
無限量深遠勝那最深~的海
廣闊像太空
噢!主愛光輝遠勝每一晚
閃照天邊超光星星
從無現世界的東西可將主的愛更改
Once I thought the love of God was just for you and me.
Once I thought we were the only ones.
Now I know God’s love can find all those from sea to sea;
And when it finds them, they become His sons.
God’s love is warmer than the warmest sunshine,
Softer than a sigh.
God’s love is deeper than the deepest ocean,
Wider than the sky.
God’s love is brighter than the brightest star
That shines every night above;
And there is nothing in this world
That can ever change His love.

《今天高興我哋喺一齊》(We Are So Happy We’re Here Today)

今早當我瀏覽到這首短詩時,便想到必列者士街公理堂為幼兒在主日上午所設的Joyful Time課程,不知有沒有主題曲,但覺那歌詞很合用,便寫了這個:

《今天高興我哋喺一齊》

Words by unknown
Music “Glory to His Name" by John Hart Stockton
粵詞:海牛

參:https://www.hymnal.net/en/hymn/c/71

今天高興我哋喺一齊
學習聖經 禱告 唱歌仔
分享歡笑一起開心唱
這是Joyful Time
這是Joyful Time~~
這是Joyful Time~~
分享歡笑一起開心唱
這是Joyful Time
We are so happy we’re here today.
This time is special in many ways;
So as we gather we gladly say:
Now it’s children’s time.
Now it’s children’s time,
Now it’s children’s time,
This time is special in many ways,
Now it’s children’s time.

《雀鳥在樹頂哼與唱》(The Birds Upon The Tree Tops)

再來一首。始終仍是以創造為題的譯得較得心應手。

《雀鳥在樹頂哼與唱》

Traditional
粵譯:海牛

參:https://www.hymnal.net/en/hymn/c/3

雀鳥落力在樹頂哼與唱
天軍日夜在詠歎聲鏗鏘
鮮花豔麗地在公園綻開
你跟我更應歡欣讚頌神
The birds upon the tree tops sing their song;
The angels chant their chorus all day long;
The flowers in the garden blend their hue,
So why shouldn’t I, why shouldn’t you praise Him too?

《神說每句也是真》(Whatever God Says Is True)

剛譯了這首簡單的短詩。我也是今早才第一次聽它。

《神說每句也是真》

Words and Music by unknown
粵譯:海牛

參:https://www.hymnal.net/en/hymn/c/40

神說每句也是真
神經手的皆美好
神每個定旨都會成全
神每句也算~數
Whatever God says is true,
Whatever God does is good,
Whatever God plans He carries through,
Whatever God says is true.

《像小鹿》(As The Deer)

認識《As The Deer》這首歌,已是二十多年前的事,它曾令我流過不少感動之淚。

也唱過幾個不同的中譯版本。

幾年前,為這首歌的一個合唱譜做過一個粵譯,但當中只有第一節的歌詞,也沒有正式發表過。

大半年前,動工重新做一個有齊三節的粵譯,但寫來寫去也不太滿意,便擱下了。

因著將要在團契領短崇,本來預備了楊以澤弟兄的版本,才醒覺自己有一個久違了的半製成品,於是帶著新靈感和近月的一些譯詞經驗,兼參考了楊弟兄的版本後,寫成了以下這個版本。

《像小鹿》

Written by Martin J. Nystrom
粵譯:海牛

參:http://youtu.be/bQiP524knbM

像小鹿渴慕純淨溪水
我靈緊跟主腳跟
我多麼渴望朝拜恩主
心裡渴想只有祢
As the deer panteth for the water
So my soul longeth after Thee
You alone are my heart’s desire
And I long to worship Thee
(副歌)

副歌:祢方可賜力量保障
   呈身心遵主旨意至上
   我多麼渴望朝拜恩主
   心裡渴想只有祢
   You alone are my strength, my shield
   To You alone may my spirit yield
   You alone are my heart’s desire
   And I long to worship Thee

是我友伴祢是我兄長
縱然身居天國君
我心中對祢無限愛慕
超過眾事物人情
You’re my friend and You are my brother
Even though You are a King
I love You more than any other
So much more than anything
(副歌)

獨有祢可使我真飽足
榮華珍寶皆看輕
獨有祢可給予我快樂
主乃我真真至愛
I want You more than gold or silver,
Only You can satisfy
You alone are the real joygiver
And the apple of my eye.
(副歌)

《恩主聖臉,天使常可得親見》(His Countenance Angels Can Often Behold 祂的臉面祂的天使)

倪柝聲這名字在中國近代基督教史上很具爭議性,在此不論。

然而,《祂的臉面祂的天使》或《祂的臉面,祂的天使常看見》這首倪柝聲先生的詞作卻令海牛深受感動,當中所表達那為主受苦的心志,是我們這些生活在信仰相對自由的環境之現代信徒所欠缺的;其英文歌詞,同樣動人,至於由誰撰寫,我卻不得而知。

在網上找到一篇這首詩歌的簡介:http://www.churchinmarlboro.org/hymns/hymmary373.htm

做這個粵譯,要兼顧中英兩詞的原意,所花的時間頗長,來來回回也修改了數十次……

《恩主聖臉,天使常可得親見》

中詞:倪柝聲 Watchman Nee
Music by William James Kirkpatrick
粵譯:海牛

參:https://www.hymnal.net/en/hymn/ch/303
  https://www.hymnal.net/en/hymn/h/1137

恩主聖臉 天使常可得親見
祂恩愛 卻未可分沾
祂的愛深廣 聖徒銘記在心
不過于今不見聖容
過不久眾聖徒便親睹主臉
得享受主榮光顯現
然聖母卻有幸看到主哭泣
得撫摸祂心中痛處
得撫摸主心裡疼痛
His countenance angels can often behold,
But ne’er taste His love in His grace;
His saints, though they know of His pure, boundless love,
Have never yet once seen His face.
His saints will before long His visage behold,
E’en in His bright glory will share;
But Mary, beholding His tears as He wept,
Could touch His heart’s agony there.
Could touch His heart’s agony there.

恩主真面貌 我們即將相見
今昔也未有此體驗
祂今於我心碎處撫摸治傷
他朝這觸感卻難嘗
那天嘴巴雖頌獻不息歌讚
可已沒再勤懇泣禱
難再得到穿越痛楚的安撫
不見苦境所生信靠
不見苦困所教虔信
We’ll soon see the Lord, as He is, face to face,
We’ll know Him as never before;
But that touch today, healing our broken heart,
In that day will be felt no more.
That day, though our lips offer unceasing praise,
No tears, then, nor prayers fervent burn;
Nor is there the comfort received through much pain,
Nor trust gained through trials to learn,
Nor trust gained through trials to learn.

他朝縱有光輝無比的冠冕
可苦架路亦已行完
主因我受難 苦裡甘美契通
只可今天跟祂共嘗
進安息 我眾自此再沒愁煩
可也沒有時機分擔
與恩主經試煉 替祂遭艱苦
因祂拋開今生暢快
因祂拋棄今世樂暢
Exceeding in glory, that day we’ll be crowned,
Yet there’ll be no cross to obey;
The sweet fellowship of His suff’rings for us
We only can share in today.
Once we’ve that rest entered, no weariness then,
Nor chance will remain to partake
The trials nor the hardships, nor happiness lost,
Nor suffering borne for His sake,
Nor suffering borne for His sake.

噢 跟主共患難時機不多了
跟祂甘受慢侮嘲笑
得祂與共艱苦 蒙福這的日子
將於不久一去不回
飽經孤單 鄙視 誤解的悲痛
將再莫見如煙失蹤
這跟主甘美合~一的祝福
主啊 於我珍惜寶貴
主啊 於我珍貴至寶
Oh, chances to suffer for Him are so few,
His shame and derision to bear;
Such blest opportunities soon pass away,
That He in our troubles may share.
All loneliness, misunderstandings and scorn
Despisings and sorrows will flee;
I treasure these blessings, for through them, O Lord,
I enter sweet oneness with Thee,
I enter sweet oneness with Thee.

恩主聖臉 但願能早早得見
跟主見面 樂不可支
今生試煉卻未求給我倖免
因這光陰珍貴亦甜
憐我 憫我 以大愛將我充滿
使我盡獻為主過活
免得我今生切盼他朝天福
他朝追悔卻已錯過
他朝追悔只有恨錯
I long to behold, Lord, Thy countenance soon,
What rapture with Thee, Lord, to meet.
But neither seek I all these trials to avoid;
Such times, Lord, are too rare and sweet.
Have mercy on me, fill me with Thy great love,
For Thee, Lord, to live at all cost;
Lest Thy servant, hoping for that blessed day,
That day, regret chances were lost,
That day, regret chances were lost.

《來看哪,父神賜我眾的愛》(Behold What Manner of Love)

《Behold What Manner of Love》是一首洗腦級的短詩,歌詞取材自約翰壹書3:1,可以不斷的重唱、輪唱,三十多年來,在坊間卻似乎還未見有一個粵譯版本,海牛一直也有把它翻譯的念頭,卻苦無靈感,今午又在hymnal.net遇見它,花了個多小時,就做了這個:

《來看哪,父神賜我眾的愛》

Written by Patricia Van Tine
粵譯:海牛

參:https://www.hymnal.net/en/hymn/ns/323

來看哪 父~神賜我眾的愛多深又多長
來看哪 父~神賜我眾的愛多高多廣闊
我竟跟你得稱上帝(或上主)親兒
我竟跟你得稱祂子女
Behold what manner of love
 The Father has given unto us,
Behold what manner of love
 The Father has given unto us,
That we should be called the sons of God,
That we should be called the sons of God.

《恩主使我能活像光》(God Make My Life a Little Light 生命如光歌)

《生命如光歌》是另一首我輩由兒時至今常唱的詩歌,歌詞很易背誦,但其不協粵音之程度也確是一絕,一直也有把它重譯的念頭,卻發覺頗難做得好,恰巧這兩個星期公理堂的JoyfulKids就是唱著這個,於是重燃決心,花了數天,做了這個,雖不算太完美,也算是合格吧?!其中最難做的是每節的首句,尤其是第四、五兩節,而第五節整節也花了我數天時間來苦苦思考怎譯才能把原文的意思表達得好,最後仍是離不開劉廷芳、楊蔭瀏合譯的藍本。

《恩主使我能活像光》

Words by Ma­til­da Barbara Betham-Ed­wards
Music “NOX PRAECESSIT" by Jean Baptiste Calkin
粵譯:海牛

參:http://cyberhymnal.org/mid/n/o/x/nox_praecessit.mid

恩主使我能活像光
照明在此世上
如星火舌點燃耀眼
無論哪一方往
God make my life a little light
Within the world to glow;
A little flame that burneth bright,
Wherever I may go.

恩主使我能活像花
為鄰舍添笑臉
園圃雖似簡樸狹小
無礙我花開遍
God make my life a little flower
That giveth joy to all,
Content to bloom in native bower,
Although the place be small.

恩主使我能活像歌
紓愁悶解憂傷
詞曲鼓舞助人壯膽
還讓唱者歡暢
God make my life a little song
That comforteth the sad
That helpeth others to be strong,
And makes the singer glad.

恩主使我活像杖杆
讓疲弱可靠傍
求傾出我健強力氣
勤侍友親近鄰
God make my life a little staff
Whereon the weak may rest,
That so what health and strength I have
May serve my neighbors best.

恩主使我活似聖詩
柔和頌恩的詩
長青不朽忠信的詩
常頌主工妙奇
God make my life a little hymn
Of tenderness and praise,
Of faith, that never waxeth dim,
In all His wondrous ways.