猶太之道

若說一個人很猶太,就是指那人很看錢,很孤寒。

猶太人懂得做生意,懂得計錢,或許這就是全球最有錢的人中有很多猶太裔人的原因。

馬太二十1-16耶穌所說那葡萄園工人的比喻中,清早雇來的工人可能覺得主人不公平,甚至是位孤寒的財主,很猶太,因為深覺主人搵了他們笨。

但耶穌比喻中這一批清早雇來的工人正是自義的猶太人,他們把救恩當成酬勞,跟主人計較,眼紅罪人或外邦人所得的竟跟自己一樣多。

或許,主是以猶太之道還施猶太之身。

要知道,若我們跟主斤斤計較,當主真要跟我們計算時,恐怕我們有大禍了。

《昨日獨想主愛》(Once I Thought the Love of God)

此曲子旋律大路、輕快、動聽又不老套,今早一聽,便很想譯,花了半天,做了這個。

hymnal.net雖把此曲歸類為兒童詩歌,但我以為它(尤其我譯這粵語版本)更適合在青少年崇拜中選唱,不知道有沒機會在公理堂的青崇中唱它呢?

《昨日獨想主愛》

Written by unknown
粵譯:海牛

參:https://www.hymnal.net/en/hymn/c/53

昨日獨想主愛只挑選我們臨在
昨日獨想我至得主愛
現在認知主愛當分享遍達四海
獲主愛眷皆主寶貝兒女
噢!主愛暖過最暖日光~
比嘆息一聲溫婉
無限量深遠勝那最深~的海
廣闊像太空
噢!主愛光輝遠勝每一晚
閃照天邊超光星星
從無現世界的東西可將主的愛更改
Once I thought the love of God was just for you and me.
Once I thought we were the only ones.
Now I know God’s love can find all those from sea to sea;
And when it finds them, they become His sons.
God’s love is warmer than the warmest sunshine,
Softer than a sigh.
God’s love is deeper than the deepest ocean,
Wider than the sky.
God’s love is brighter than the brightest star
That shines every night above;
And there is nothing in this world
That can ever change His love.

忘記還是銘記

一千萬銀子或一萬他連得有多少?於人,是天文數字。於萬有主,那可是微不足道。主免人的債,因祂不單有慈心,也有豐富。人不願免同伴的債,因為我們不單沒有深切體會恩主的慈悲,也心裡不富足,靈裡貧乏,以至我們仍斤斤計較。忘記別人對自己的虧欠,是因為能銘記主恩,祂不單免了我們的債,更願意跟我們分享祂永恆的豐富。而當我們認識到恩主所免的不單是我們自己的債,也願意寬免那些虧欠我們的人,我們就必須同時認識我們在主裡有的是永恆的時間,我們究竟願意如何投資這永恆的豐富呢?永遠的忘記?永遠的銘記?

《今天高興我哋喺一齊》(We Are So Happy We’re Here Today)

今早當我瀏覽到這首短詩時,便想到必列者士街公理堂為幼兒在主日上午所設的Joyful Time課程,不知有沒有主題曲,但覺那歌詞很合用,便寫了這個:

《今天高興我哋喺一齊》

Words by unknown
Music “Glory to His Name" by John Hart Stockton
粵詞:海牛

參:https://www.hymnal.net/en/hymn/c/71

今天高興我哋喺一齊
學習聖經 禱告 唱歌仔
分享歡笑一起開心唱
這是Joyful Time
這是Joyful Time~~
這是Joyful Time~~
分享歡笑一起開心唱
這是Joyful Time
We are so happy we’re here today.
This time is special in many ways;
So as we gather we gladly say:
Now it’s children’s time.
Now it’s children’s time,
Now it’s children’s time,
This time is special in many ways,
Now it’s children’s time.

《雀鳥在樹頂哼與唱》(The Birds Upon The Tree Tops)

再來一首。始終仍是以創造為題的譯得較得心應手。

《雀鳥在樹頂哼與唱》

Traditional
粵譯:海牛

參:https://www.hymnal.net/en/hymn/c/3

雀鳥落力在樹頂哼與唱
天軍日夜在詠歎聲鏗鏘
鮮花豔麗地在公園綻開
你跟我更應歡欣讚頌神
The birds upon the tree tops sing their song;
The angels chant their chorus all day long;
The flowers in the garden blend their hue,
So why shouldn’t I, why shouldn’t you praise Him too?

《神說每句也是真》(Whatever God Says Is True)

剛譯了這首簡單的短詩。我也是今早才第一次聽它。

《神說每句也是真》

Words and Music by unknown
粵譯:海牛

參:https://www.hymnal.net/en/hymn/c/40

神說每句也是真
神經手的皆美好
神每個定旨都會成全
神每句也算~數
Whatever God says is true,
Whatever God does is good,
Whatever God plans He carries through,
Whatever God says is true.