《十架凌越時代山嶺》(Above The Hills of Time)

Image

破曉

香港刻下的政局,令人不禁仰天長嘆,問上帝公義何在?再問,我們的禱告,主祢可聽得見?

常言道,上帝是昔在今在永在歷史的主宰;又說,祂是亞伯拉罕、以撒、雅各的神。聖經中的禱告,多有詳述上帝如何在歷史中介入、改變局勢,以之為時人祈求時信心的憑據。

另一方面,亦有人作這樣的描述:禱告是用信心的眼睛去看將成就的事。

然而,海牛在想:那信心的眼睛到底屬誰?是身處現今困局中的我們?抑或那是屬於千千萬萬歷世先聖先賢的信心之瞳?

就著近日香港面對的困局,海牛若有所悟:我們既然相信上帝是超越時空的上帝,那麼,所謂我信聖徒相通,就不應止於相信刻下此時空橫切面的相通,而是應該相信,我們的先聖先賢們,在他們所身處的時空裡,已用他們信心的眼睛,就是他們的祈禱,早於我們看見上帝要在我們現在身處的困局中成就何等的奇事!

讓我們追想百多年前,多少華人基督徒,為革命、為反專制、為中國民主建設,付上了多少的禱告工夫!難道上帝沒聽見過嗎?我深信,這些先賢們的祈禱,像殿宇悠揚的鐘聲,至今仍在天際迴旋著,和著我們此時此刻的心曲,如今都陳明在那位公義慈悲的全能者面前。

《Above The Hills of Time》首句所講的,正是基督寶架在時代山嶺上的跨越性,願我們快快得見那東升朝陽的美豔!

《十架凌越時代山嶺》

詞:Thomas Tiplady
曲:Traditional Irish Melody
粵譯:海牛

參:http://cyberhymnal.org/mid/l/o/n/londonderry.mid

十架凌越時代山嶺上閃耀
如像破曉東升朝陽美豔
大愛真光源自主寶架灑下
滌潔寸心惡罪污穢驅去
至寶十架今普世轉目瞻仰
悠悠歷世千秋久遠亦然
原來人心多殷盼基督光照
如沉船怒海中等天亮至
Above the hills of time the cross is gleaming,
Fair as the sun when night has turned to day;
And from it love’s pure light is richly streaming,
To cleanse the heart and banish sin away.
To this dear cross the eyes of men are turning,
Today as in the ages lost to sight;
And so for Thee, O Christ, men’s hearts are yearning,
As shipwrecked seamen yearn for morning light.

妙愛顯彰流露基督寶架上
如像曙光甦醒我們的心
饒恕我眾隨罪心偷生苟活
藉主再生應許今已得到
悠揚殿宇鐘聲天際在奏鳴
和著我心曲跟主愛響應
求常存不息的愛熱愛我神
直到我眾相擁於主懷裡
The cross, O Christ, Thy wondrous love revealing,
Awakes our hearts as with the light of morn,
And pardon o’er our sinful spirits stealing,
Tells us that we, in Thee, have been reborn.
Like echoes to sweet temple bells replying
Our hearts, O Lord, make answer to Thy love;
And we will love Thee with a love undying,
Till we are gathered to Thy home above.

日落玫瑰後之黎明洋紫荊

是夜 黑夜 深夜
夜深 夜空
黑的深邃 黑的發紅
漫天通紅 赤紅
紅比赤練 
黑似地獄

在天邊有星 在天之北
聚湊西的北
有五顆 一大四小
眺那星 小那星
小一個 小兩個 小三四個
個個都小 個個都大不過
大那星

玫瑰園中有洋紫荊
玫瑰卻早在日落後回去了西洋
洋紫荊也去了洋
變了樣 變得像那星
在赤紅夜幕下小那星
問誰 問有誰
分得清 小那星 或紫荊

又眺那星 大小那五星
給拖住了 被不掉的大尾 一條
大紅龍 就是古蛇
那赤練口噴毒霧
噬住了香花
紅色的血在流
不見紫

在赤紅夜深裡 眺那星 雨下
問誰 是那誰
漆黑中 長路上 暗角處
撐起傘
擋住毒霧
守護花園 與家園

是夜 黑夜 深夜
夜深 夜盡
便會是黎明