《神啊!發聲啟我正道》(Lord, Speak to Me, that I May Speak 求主使用差遣)

《Lord, Speak to Me, that I May Speak》是Fran­ces R. Ha­ver­gal的詞作,共七節,普天頌讚收編為《宣教歌》(321),調用HOLLEY,到了譚氏主導編修新普頌,便把此歌配了另一調EISENACH,並重新翻譯成《求主使用差遣》(526),只選了其中五節(1, 2, 4, 6 & 7),可惜此新譯詞不但沒有解決歌詞不恊粵音的老問題(實情是劇化了問題),譯詞也嫌偏離原詞意思太多。上主日是公理堂的差傳主日,崇拜選了此新譯版本作回應詩歌,不知道各位堂內兄姊唱來有何感覺。我就按EISENACH的調子,做了另一個譯本如下(七節齊):

《神啊!發聲啟我正道》

Words by Frances R. Havergal
Music “EISENACH" by Bartholomäus Gesius
粵譯:海牛

參:新普天頌讚526

神啊!發聲啟我正道,
容我活潑宣講呼應;
神愛覓尋孤苦失喪,
催我亦效祢找迷羊。
Lord, speak to me that I may speak
In living echoes of Thy tone;
As Thou has sought, so let me seek
Thine erring children lost and lone.

求父引牽,使我亦能
回頭導引飄泊浪人;
神賜我食,恩賜嗎哪,
促我分享救助飢困。
O lead me, Lord, that I may lead
The wandering and the wavering feet;
O feed me, Lord, that I may feed
Thy hungering ones with manna sweet.

惟願靠主加我力量,
磐石上我屹立穩當,
才可伸張關愛臂胳,
跟那怒潮惡浪相搏。
Oh, strengthen me, that while I stand
Firm on the Rock, and strong in Thee,
I may stretch out a loving hand
To wrestlers with the troubled sea.

神是我師,謹領寶訓,
求能律我教導別人;
我口所宣,添祢恩翅,
飛進入人心隱私處。
O teach me, Lord, that I may teach
The precious things Thou dost impart;
And wing my words, that they may reach
The hidden depths of many a heart.

求讓我得主賜安息,
能力復再,慰問別人,
猶似恩主親說聖言,
適切合時,紓憂解困。
Oh, give Thine own sweet rest to me,
That I may speak with soothing power
A word in season, as from Thee,
To weary ones in needful hour.

求讓祢的豐富完全
盈盈在我心中溢流
如火光輝思想說話,
好宣主愛,顯祢美名。
O fill me with Thy fullness, Lord,
Until my very heart o’erflow
In kindling thought and glowing word,
Thy love to tell, Thy praise to show.

何日、那方,依祢心意,
毋嫌莫棄,請主差使,
直到那日,親見祢臉,
享主安息、快樂光榮。
O use me, Lord, use even me,
Just as Thou wilt, and when, and where,
Until Thy blessed face I see,
Thy rest, Thy joy, Thy glory share.

Look upon a star! 其實不夠政治化!

就算講一千句百字粗口,都很難發洩心中怒火。但還是要講,三個字:眺那星!

佔中公投,已投;七一上街,必要。奈何,還可以做什麼?

有無知的人認為,香港已淪為遊行之都,市民動輒上街遊行集會,一一、六四、七一、十一,無日無之,社會太政治化了。是這樣子嗎?

一個基督徒,會不會因多多出席教會聚會,日日讀經祈禱,而算為很屬靈?或許在旁人眼中,是是的。但這可能只是表象。行禮如儀的,未必就是真屬靈。

香港人在特定日子上街,其實跟基督徒奉行宗教禮儀相差無幾。正如那樣子的基督徒算不準是真屬靈,這樣子的香港社會也實在說不上是政治化。

真的屬靈人,在宗教禮儀以外,還得有生活表現,態度、言行並其抉擇取捨優次,都在乎;而香港人,除了每日讀報看新聞,在大日子上上街喊喊口號之外,生活何曾政治化?香港人可會為政治訴求而罷工罷課罷買?昨晚在離開立會門外之集會的途上,有年青人舉著紙牌,上面寫著的標語大意是:不要讓糧資埋沒你的良知;無奈地,香港人就是壓根兒不夠政治化。

不過話得說回來,六二九,請投票;七一,維園見!

《主,我在這裡》(Lord, Here Am I)

月前,姊妹邀我為昨天公理堂的差傳主日日堂詩班所獻唱的詩歌做譯詞,曲目是Mark Weston的《Lord, Here Am I》,英文歌詞改編自Fanny Crosby的詞。

昨早,特地列席了詩班的最後排練,閉目聽著,一幕幕感人的記憶於腦海浮現,教我感動不已,而透過指揮和詩班員練習時的對話,也令我這個音樂門外漢對翻譯合唱詩的功課有了進一步的領會,縱沒機會在正式獻唱時聽到,卻已教我受用良多。

《主,我在這裡》

Words b Fanny Crosby
Music by Mark Weston
粵譯:海牛

樂聽主叫我來跟祂腳蹤;
導我奔前程,唯快跑趕上~~。
使~命並託~付,懇求教導我,
負擔、歸宿,請賜示我方向。
回應召命,甘心慨然承擔:
主,我在這裡,
請差遣我!
Master, you call me, I gladly obey;
Only direct me, I will not delay.
Teach me the mission appointed for me,
What is my labor, and where it shall be.
Master, you call me, and this I reply,
“Ready and willing,
Lord, here am I."

哦!救主,我決志擔祢十架;
效祢,不介意受折損指責~~;
甘~願祢領~著我朝窄路進;
我所需天天仰賴祢恩賜。
回應召命,甘心慨然承擔:
主,我在這裡,
請差遣我!
Willing, my Savior, to take up your cross;
Willing to suffer reproaches and loss.
Willing to follow, if you will but lead;
Only support me with grace in my need.
Master, you call me, and this I reply,
“Ready and willing,
Lord, here am I."

活與死,我有祢應許永偕;
但我只凡人而祢乃真神~~,
寛~恕我,假~使我偏離行差;
求祢憫念,使我復見光明。
回應召命,甘心慨然承擔:
我今於這裡,
我今於這裡,
我就在這裡,
主,差遣我!
聽主差遣!
Living, or dying, your presence be mine;
Yet I am mortal while you are divine.
Pardon, whenever I turn from the right;
Pity, and bring me again to the light.
Master, you call me, and this I reply,
“Ready and willing,
ready and willing,
ready and willing,
Lord, here am I,
Lord, here am I."

新填公理堂青年團契團歌

這個周末就是公理堂青年團契的七十五週年團慶,公青的團歌已有相當的歷史,就像昔日的中文聖詩一樣,唱起來不協音的情況頗嚴重。自從數年前公青改組後,我一直都很想給這首團歌重寫新詞,但苦無進度,直到在今次團慶籌備工作中,籌委中有人提出要為這大日子構思一句口號,經修改後就成了新詞的第二小句,開了個頭,之後就易寫得多了…

詞:石漢章
曲:馬禮全
改詞:海牛

誰來傳承 導我啟航 結伴同舟天家往
誰個教我 不懼苦辛 領著我向窄路行
趁有青春 衝勁 熱誠 同應呼召獻身心
分享主愛 分擔憂困 信望愛互勉相親
同踐使命 頌歌榮神 薪火傳遞祝福萬民