I had fainted , unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living. [Psalms 27:13]
Seek ye the LORD while he may be found, call ye upon him while he is near... [Isaiah 55:6]


But when you pray, go into your room and shut the door and pray to your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
If you see a cow in the sea, it's me... 我本為天鳥 跟她做海牛 姓名還問我 正是麥豬兜
偶然在網上發現此網誌,很欣賞你能把傳統不協音的聖詩翻譯成粵語的詩歌,實在不容易。我也覺得在傳統的聖詩與粵語流行聖詩之間還有空間,就是像你一樣把詩歌重新以粵語翻譯,或是舊曲按意思重新填詞,甚或以舊曲填新意思的詞。
我覺得有些傳統聖樂的旋律有她優美之處,在一些莊嚴場合是粵語流行聖詩難以取代。因此教會應考慮把傳統詩歌翻譯成粵語詩歌的可能。而教會的聖樂訓練似乎一般只著重音樂卻少見著重填詞。可能教會亦要重新思想這問題。
有興趣交流可電郵給給我
| « | 九月 2010 | » | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 日 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | |||
| 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
| 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
| 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
| 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | ||