Healthy Moves Ergonomics Consulting Service

I had fainted , unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living. [Psalms 27:13]
Seek ye the LORD while he may be found, call ye upon him while he is near... [Isaiah 55:6]

But when you pray, go into your room and shut the door and pray to your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
[Matthew 6:6]
--- A daily verse from the ESV Bible.
|General |Faith |Music |IT |Current Affairs |Family |Photos |Friends |Eat |Football |Comics |Also sprach Seacow |Movies |Games |Fiction |Professional |

If you see a cow in the sea, it's me... 我本為天鳥 跟她做海牛 姓名還問我 正是麥豬兜

聖化聖樂?
按公理堂傳統,九月份是聖樂月。每年此時,例必引發我在聖樂這課題上多多的思想。
 
若我們認同聖經裡的詩篇是由希伯來人的文士把不同年代的詩歌編輯整理而來,而每首詩歌的寫作都有著其獨特的背景/處境,要更深的體會和明白詩人的詩意並欣賞或投入當中,我們便不能抽離這些背景和處境,只一味強調上帝的話語是永恆的真理云云。換句話說,不同的年代和不同的處境裡有著不同的詩人,他們同受聖靈所感,以詩歌道出他們在其時其地對上帝的經歷和情感,讓當代人和現代人同蒙造就。我們可能在云云各篇詩歌中有所偏好,但斷不會說摩西的詩篇九十篇比大衛的詩篇五十一篇更有份量又或是一一九這最長的一篇比一一七這短詩更能造就人吧?  (閱讀全文)
《靜看世界》(Look at the World - John Rutter)
年初已著手翻譯John Rutter另一首耳熟能詳的作品:Look at the World,但一直填不好第四節的歌詞,擱置了多月,日前再嘗試,並參考了本地另一翻譯版本:劉永生先生的《觀看宇宙》,終告勉強完成:  (閱讀全文)
苦年行好運?
在YouTube上看了一段不堪入耳的MV:LeeDee賀年歌《虎年行好運》,歌者一心惡搞,唱得很爛很爛。但當中有幾句賀年歌詞吊詭得很,很想記下來:「……冇書讀嘅 學業進步……甩拖嘅 白頭到老……病咗嘅 長命百歲……買孖T 中三T……無生意嘅 就財源廣進……」是祝福?是咒詛?是贈慶?是自嘲?但許多時候,過年時所說的話不就是這麼的自欺欺人嗎?
《許願歌》(O Jesus, I Have Promised)
還是一月,還算是歲首,還未過立約主日,所以仍是立願的日子。常人總愛在歲首許願立願,儘管所許所立的年年如是,早已成為陳腔濫調。
 
趁這日子,重譯另一首經典詩歌《許願歌》,正合時候。  (閱讀全文)
《神,我愛你》(I Love You Lord)
譯歌譯出癮來,不得了。
 
另一首英文短詩:(可能官方或坊間已有中詞)  (閱讀全文)
舊詞新曲
前幾篇提到崇拜詩選,在Facebook引起某程度的討論,Blog這邊則沒人回應,可能寫Blog已開始out,要寫也必須兩面post……
 
Moliuken在Xanga提到「經典的詩歌也不一定要重新翻譯……不如各自欣賞所長」,這個當然,因有些你想重譯也譯不來,始終兩文三語各有文化背景差異,再加上音律限制……不過興之所至,靈之所感,偶一為之,自得其樂(是喜樂),若能造就教會/兄姊就更是大樂。另一玩法是把經典的中文歌詞,配上新曲,使之以粵音唱頌時,歪音/怪音盡去,情況有如很多英文聖詩,一詞多調,因為前人寫詩,多是先有詞後譜曲。目前為止,海牛只試過為《我知誰掌管前途》的中詞配過新調,但還未把譜寫出來。
《地闊山高何樣美》(For the Beauty of the Earth - John Rutter)
弟兄在Facebook問及我為《For the Beauty of the Earth》和《Share Your Faith》所譯的中詞,才省起原來我還沒發表過前者的中譯詞,只曾在去年初作成後,以電郵寄過給數位教牧同工過目,並只得到一個簡短的回應,更忘了為它起個中文歌名……姑且參考英文原曲暫以首句作題……  (閱讀全文)
《全地皆屬父神》(This is My Father's World)
不知有否記錯,《天父世界歌》大概是我第一首學唱的聖詩,大大話都已經是三十多年前了。內子不只一次表示過,不明白何以我會在婚禮上選唱這首歌,原因不就是我很喜歡它囉!唱了三十多接近四十年這首歌,其中文歌詞發音的彆扭,當然早已習慣了,但每當跟英文原文對照,便不得不慨歎譯詞的缺陷。我始終以為那一個「my」字乃全首歌的精髓,然而不論那一個中文譯詞版本,都只沿用「這是天父世界」,而非「這是我父世界」,可能因為用「我」字的音轉(屙?!)實在彆扭得過份,又或是因為中文沒有大小階之分,故特別要以「天」父來跟地上的父親區分,但音節所限,「我」字便得讓位好了。  (閱讀全文)
《助我睜開眼》(Open Our Eyes)
公理堂終於開始了第一次的青少年崇拜,我這個始作俑者之一竟無法出席見證,有點兒遺憾。
 
青少年崇拜其中一個頗惹教會中人關注的地方在於其使用的音樂。
 
傳統的基督教詩歌多是來自歐美;要用在華人教會的敬拜中,便得翻成中文,然而翻譯的詩歌多以普通話/國語發音為據,當唱成粵語,因著廣東話發音的特性,多會變成怪音/歪音,聽者不明,唱者懨悶,尤其是香港較年青的一代,被粵語流行曲養大的,就更難投入。  (閱讀全文)
與《同路人》《邁步向前》
《同路人》一曲在香港基督徒圈子裡算是金曲,傳統教會的團契聚會中把它唱得再爛也沒有。
 
粵語流行曲中講同路人的歌為數亦不少;近日心裡忽來一種孤寂的感覺,卻想起林子祥的一首舊歌《邁步向前》。
 
拿《同路人》這首基督教詩歌來跟《邁步向前》一首粵語流行曲來相提並論,好像有點風馬牛不相及,兼且前者寫的是「覓真理」、「實現真理」的天路,後者寫的是著著要「爭取領前」的世途,但殊途同歸,圍繞的都是「同路」這主題,話到底,無論天路還是世途,能有人同行,都是彌足珍貴。 (閱讀全文)
O Love That Will Not Let Me Go
料不到前一主日會議後跟牧者閒談的數句,笑言自己樂於獨處,竟使他誤會我樂於獨身,還以為我跟內子關係出了岔子……
 
話說回來,剛過去的週六團契週會中,唱了兩首經典詩歌,其中一首便是這位牧者十分鍾愛的《愛歌》(即英文原曲《O Love That Will Not Let Me Go》);還記得數年前某月教會的講道,他便曾以此歌的中文歌詞為分題來編定。
 
此歌,中英文歌詞都感人心靈,均為我的至愛;I trace the rainbow through the rain……
 
《情深說話未曾講》
Bach - Suites for Solo Cello by Pierre Fournier
這段日子,音樂成了我心靈的慰藉劑,在我的手機裡,已故大提琴家Pierre Fournier的一套巴赫大提琴無伴奏組曲已播了不知多少遍,總覺得大提琴的沉鬱比小提琴的幽怨來得實在,更能抓住內心的痛處……
 
祈望
昨晚拆閱信用卡帳單,有一筆五百多元的帳項教我苦思了良久,日期是六月廿四日星期三,商戶是又一店拉麵小籠飽(近年祖母行動不便,出外用饍,最愛幫襯此店,貪其就近),在錢包裡找不到那次簽帳存根,自忖從來也沒試過在週三晚上光顧此店,是否搞錯了呢?
 
今早再看帳單,才發覺是自己錯把商戶入帳日期看成是簽帳日期,原來那是六月廿一日父親節當天的午饍使費,那一頓午餐也是和祖母最後一次出外用饍……  (閱讀全文)
心靈的迴響
記得二十年前,於大學團契的迎新營裡首次接觸這首詩歌。當年,身邊不少一起成長的友伴都紛紛出國去了,升學的升學,移民的移民,離愁別緒,聽這詩歌,份外感觸。如今,祖母病重……悲歡合離是難免,祈求上主恩,每一刻能抹淚面……
 
1| 2| 3| 4| 5| 6  >>
Valid XHTML 1.0 StrictValid CSS!LifeType  Powered by lifetype-1.2.7_r6283