seacow | 06/09/2010, 15:36
聖化聖樂?
按公理堂傳統,九月份是聖樂月。每年此時,例必引發我在聖樂這課題上多多的思想。
若我們認同聖經裡的詩篇是由希伯來人的文士把不同年代的詩歌編輯整理而來,而每首詩歌的寫作都有著其獨特的背景/處境,要更深的體會和明白詩人的詩意並欣賞或投入當中,我們便不能抽離這些背景和處境,只一味強調上帝的話語是永恆的真理云云。換句話說,不同的年代和不同的處境裡有著不同的詩人,他們同受聖靈所感,以詩歌道出他們在其時其地對上帝的經歷和情感,讓當代人和現代人同蒙造就。我們可能在云云各篇詩歌中有所偏好,但斷不會說摩西的詩篇九十篇比大衛的詩篇五十一篇更有份量又或是一一九這最長的一篇比一一七這短詩更能造就人吧?
(閱讀全文)
seacow | 29/07/2010, 15:46
《靜看世界》(Look at the World - John Rutter)
年初已著手翻譯John Rutter另一首耳熟能詳的作品:Look at the World,但一直填不好第四節的歌詞,擱置了多月,日前再嘗試,並參考了本地另一翻譯版本:
劉永生先生的《觀看宇宙》 ,終告勉強完成:
(閱讀全文)
seacow | 18/05/2010, 18:03
好的結果不等於好的果子
早說過,變相公投是難有好結果的;蔡子強於今天《明報》以「一個結果,各自表述」來總結,恰如海牛當初所預計的。然而,事情的對與錯是單看結果的好與壞嗎?結果好,才該做嗎?若以此論,怪不得有些人看六四的鎮壓是對的!因為今天中國的繁榮端賴中共強而有力且「和諧穏定」的獨裁領導啊!
我雖明知公投沒有用處,但我星期天在票站關站前仍拖著疲軟的腳步去投了票,(我當天搬家,之前一夜沒睡!)支持公投五子。當時,我已聽聞投票率奇低,正是「多我一票唔多,少我一票唔少」,公投的結果必然被建制派定論為失敗和不得人心。我投票不為成功,只為這一票是我應投的。在民主國家,多少選民在明知敗選的情況下仍把票投給自己所支持的弱勢候選人,所為何事?這才是民主嘛!因為可以用最和平的方式為自己以為正確公義的事情用選票來表達發聲!但觀乎曾蔭權這小人,不但沒為自己身為行政長官帶頭不投票而感羞恥,還把選舉結果解讀為「市民不喜歡激烈行動、用粗暴手法達到目標」,簡直禮義廉到了極點!難道議員辭職再選是粗暴手法嗎?投票比遊行更暴力、更激烈嗎?
有位在外國做傳道人的弟兄稱呼公投五子為5 fools,海牛的回應是我甚是認同,哈!正是這五人的愚昧,勝過那個香港醒目仔曾蔭權的無恥,也勝過什麼溫和民主派到了今天還以為「同阿爺有得傾」,更勝過那位叫基督徒順服執政掌權者的港福堂牧師!(這位牧者連基本的釋經也做不好,他的「高官」會友會有幾好?)
好的結果不等於好的果子。
seacow | 05/05/2010, 14:22
拜過神
今天午飯時,鄰座來了一位外表看來有點神經質的中年男士,手裡捧著一個塑膠袋,裡頭似是裝著一件小物事,他小心翼翼的把那塑膠袋放在身旁的凳子上,口中喃喃的道:「不要弄砸,拜過神的!」
海牛看著,心裡感動。
我們常向主求這求那,到求到了,會否珍愛如斯?就是我們裡頭的靈命,不也是藉求告主名得救而來的麼?我們卻常常把向主求來的恩賜糟蹋了……
seacow | 02/03/2010, 16:41
大衛的寬與恕
過去的主日,教會崇拜的分題為《大衛的寬與恕》。
在掃羅追殺大衛的故事裡,大衛一次又一次放過對付掃羅的機會,他對這位向他苦苦相逼的敵人所表現的寬與恕,當然值得我們思想和學習。
然而,我們更多時候是掃羅,主耶穌才是大衛。
主耶穌是基督,是上帝的膏立的君王,也當是我們生命的主。正如掃羅清楚知道大衛是上帝命定的新君,仍然明知不可為而為之地抗逆上帝的旨意,尋索大衛的命,我們也曾幾何時,像掃羅一樣愚昧,堅持自己才是自己的王、自己的主,不甘順服,且頂撞主基督,雖然經歷祂一次又一次的寬恕與忍耐,但懊悔過後,不久又再回去犯罪……
seacow | 23/01/2010, 13:47
《許願歌》(O Jesus, I Have Promised)
還是一月,還算是歲首,還未過立約主日,所以仍是立願的日子。常人總愛在歲首許願立願,儘管所許所立的年年如是,早已成為陳腔濫調。
趁這日子,重譯另一首經典詩歌《許願歌》,正合時候。
(閱讀全文)
seacow | 15/01/2010, 17:45
《神,我愛你》(I Love You Lord)
譯歌譯出癮來,不得了。
另一首英文短詩:(可能官方或坊間已有中詞)
(閱讀全文)
seacow | 14/01/2010, 14:14
舊詞新曲
前幾篇提到崇拜詩選,在Facebook引起某程度的討論,Blog這邊則沒人回應,可能寫Blog已開始out,要寫也必須兩面post……
Moliuken在Xanga提到「經典的詩歌也不一定要重新翻譯……不如各自欣賞所長」,這個當然,因有些你想重譯也譯不來,始終兩文三語各有文化背景差異,再加上音律限制……不過興之所至,靈之所感,偶一為之,自得其樂(是喜樂),若能造就教會/兄姊就更是大樂。另一玩法是把經典的中文歌詞,配上新曲,使之以粵音唱頌時,歪音/怪音盡去,情況有如很多英文聖詩,一詞多調,因為前人寫詩,多是先有詞後譜曲。目前為止,海牛只試過為《我知誰掌管前途》的中詞配過新調,但還未把譜寫出來。
seacow | 14/01/2010, 11:33
《地闊山高何樣美》(For the Beauty of the Earth - John Rutter)
弟兄在Facebook問及我為《For the Beauty of the Earth》和《Share Your Faith》所譯的中詞,才省起原來我還沒發表過前者的中譯詞,只曾在去年初作成後,以電郵寄過給數位教牧同工過目,並只得到一個簡短的回應,更忘了為它起個中文歌名……姑且參考英文原曲暫以首句作題……
(閱讀全文)
seacow | 13/01/2010, 14:01
《全地皆屬父神》(This is My Father's World)
不知有否記錯,《天父世界歌》大概是我第一首學唱的聖詩,大大話都已經是三十多年前了。內子不只一次表示過,不明白何以我會在婚禮上選唱這首歌,原因不就是我很喜歡它囉!唱了三十多接近四十年這首歌,其中文歌詞發音的彆扭,當然早已習慣了,但每當跟英文原文對照,便不得不慨歎譯詞的缺陷。我始終以為那一個「my」字乃全首歌的精髓,然而不論那一個中文譯詞版本,都只沿用「這是天父世界」,而非「這是我父世界」,可能因為用「我」字的音轉(屙?!)實在彆扭得過份,又或是因為中文沒有大小階之分,故特別要以「天」父來跟地上的父親區分,但音節所限,「我」字便得讓位好了。
(閱讀全文)
seacow | 11/01/2010, 13:39
《助我睜開眼》(Open Our Eyes)
公理堂終於開始了第一次的青少年崇拜,我這個始作俑者之一竟無法出席見證,有點兒遺憾。
青少年崇拜其中一個頗惹教會中人關注的地方在於其使用的音樂。
傳統的基督教詩歌多是來自歐美;要用在華人教會的敬拜中,便得翻成中文,然而翻譯的詩歌多以普通話/國語發音為據,當唱成粵語,因著廣東話發音的特性,多會變成怪音/歪音,聽者不明,唱者懨悶,尤其是香港較年青的一代,被粵語流行曲養大的,就更難投入。
(閱讀全文)
seacow | 19/12/2009, 10:15
《孫中山結婚了》
數年前,因要查尋公理堂的歷史,在網上搜尋時,讀到一篇杜撰的故事,題為「孫中山結婚了」,故事發生在公理堂(故事裡作「綱紀慎教會」),裡頭的人物有喜嘉理牧師,當然也提及國父。當年並沒有把網址記下,卻把整段文字以文字檔存起來,近日L姊妹跟我聊起國父再婚的問題,加上可能要寫一個有關公理堂源起的劇本,便在檔案堆中把它揪出來。今天在網上再搜尋已找不到那故事,不妨貼於這兒:
(閱讀全文)
seacow | 10/11/2009, 19:29
與《同路人》《邁步向前》
《同路人》一曲在香港基督徒圈子裡算是金曲,傳統教會的團契聚會中把它唱得再爛也沒有。
粵語流行曲中講同路人的歌為數亦不少;近日心裡忽來一種孤寂的感覺,卻想起林子祥的一首舊歌《邁步向前》。
拿《同路人》這首基督教詩歌來跟《邁步向前》一首粵語流行曲來相提並論,好像有點風馬牛不相及,兼且前者寫的是「覓真理」、「實現真理」的天路,後者寫的是著著要「爭取領前」的世途,但殊途同歸,圍繞的都是「同路」這主題,話到底,無論天路還是世途,能有人同行,都是彌足珍貴。
(閱讀全文)
seacow | 20/10/2009, 10:29
白得之物(續)
原來一年前的一篇
《白得之物》 寫了一半便擱了下來,待續卻未續足有一年。
承前文……
「白得之物」一詞,出自舊約聖經撒下24:24及代上21:24。事件背景乃大衛吩咐約押和民中的首領去數點以色列百姓,好讓他「知道他們的數目」(代上21:2)。然而上帝「不喜悅這數點百姓的事,便降災給以色列人。」(代上21:7)經文本身沒有交代大衛此一行動何以惹怒上帝,只記載了大衛事後向上帝認罪:「我行這事大有罪了!」但從上文下理推敲,我們可以估計大衛干罪乃出於自驕,就是要炫耀自己的王權和軍力,渾忘了自己的成就全出自耶和華上帝,祂才是以色列的「主」和統治者。而此次獻祭,亦非恆常的祭祀,可說是為了向上帝「補飛」而作。大衛之所以不願以白得之物來獻祭,無非因為他有罪在身,不慾再濫用自己的王權,免得罪上加罪。(另一拙文
《知識產權非真理》 早已論及。)
(閱讀全文)
seacow | 19/10/2009, 16:40
O Love That Will Not Let Me Go
料不到前一主日會議後跟牧者閒談的數句,笑言自己樂於獨處,竟使他誤會我樂於獨身,還以為我跟內子關係出了岔子……
話說回來,剛過去的週六團契週會中,唱了兩首經典詩歌,其中一首便是這位牧者十分鍾愛的《愛歌》(即英文原曲《O Love That Will Not Let Me Go》);還記得數年前某月教會的講道,他便曾以此歌的中文歌詞為分題來編定。
此歌,中英文歌詞都感人心靈,均為我的至愛;I trace the rainbow through the rain……
Copyright © 2005 - 2010 SEA-COW.NET. All Rights Reserved