Healthy Moves Ergonomics Consulting Service

I had fainted , unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living. [Psalms 27:13]
Seek ye the LORD while he may be found, call ye upon him while he is near... [Isaiah 55:6]

But when you pray, go into your room and shut the door and pray to your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
[Matthew 6:6]
--- A daily verse from the ESV Bible.
|General |Faith |Music |IT |Current Affairs |Family |Photos |Friends |Eat |Football |Comics |Also sprach Seacow |Movies |Games |Fiction |Professional |

If you see a cow in the sea, it's me... 我本為天鳥 跟她做海牛 姓名還問我 正是麥豬兜

垃圾議員請(你)辭(職)
明報即時新聞:「民建聯立法會議員葉國謙……指出,如議員辭職後又參加補選……浪費公帑。」
 
若五子辭職後再參加補選是浪費公帑,那些當選了立法會議員多年,卻鮮有出席會議,又或是在議事廳打機打瞌睡,又或是一味做凡是舉手機的「尊貴」議員就更加浪費公帑!
 
但偏偏這些垃圾議員卻不願辭職,為庫房省點錢。
起高鐵不如起義
有謂義薄雲天,義既幾逹於雲,應比高鐵更高,起高鐵要花掉六六九億,起義的代價就更高,但目的也更高尚!
 
又謂義不容辭,義既推掉不得,應比高鐵更重,起高鐵被說成非起不可,起義的意義就更重,但後果亦更嚴重!
《許願歌》(O Jesus, I Have Promised)
還是一月,還算是歲首,還未過立約主日,所以仍是立願的日子。常人總愛在歲首許願立願,儘管所許所立的年年如是,早已成為陳腔濫調。
 
趁這日子,重譯另一首經典詩歌《許願歌》,正合時候。  (閱讀全文)
《神,我愛你》(I Love You Lord)
譯歌譯出癮來,不得了。
 
另一首英文短詩:(可能官方或坊間已有中詞)  (閱讀全文)
舊詞新曲
前幾篇提到崇拜詩選,在Facebook引起某程度的討論,Blog這邊則沒人回應,可能寫Blog已開始out,要寫也必須兩面post……
 
Moliuken在Xanga提到「經典的詩歌也不一定要重新翻譯……不如各自欣賞所長」,這個當然,因有些你想重譯也譯不來,始終兩文三語各有文化背景差異,再加上音律限制……不過興之所至,靈之所感,偶一為之,自得其樂(是喜樂),若能造就教會/兄姊就更是大樂。另一玩法是把經典的中文歌詞,配上新曲,使之以粵音唱頌時,歪音/怪音盡去,情況有如很多英文聖詩,一詞多調,因為前人寫詩,多是先有詞後譜曲。目前為止,海牛只試過為《我知誰掌管前途》的中詞配過新調,但還未把譜寫出來。
《地闊山高何樣美》(For the Beauty of the Earth - John Rutter)
弟兄在Facebook問及我為《For the Beauty of the Earth》和《Share Your Faith》所譯的中詞,才省起原來我還沒發表過前者的中譯詞,只曾在去年初作成後,以電郵寄過給數位教牧同工過目,並只得到一個簡短的回應,更忘了為它起個中文歌名……姑且參考英文原曲暫以首句作題……  (閱讀全文)
《全地皆屬父神》(This is My Father's World)
不知有否記錯,《天父世界歌》大概是我第一首學唱的聖詩,大大話都已經是三十多年前了。內子不只一次表示過,不明白何以我會在婚禮上選唱這首歌,原因不就是我很喜歡它囉!唱了三十多接近四十年這首歌,其中文歌詞發音的彆扭,當然早已習慣了,但每當跟英文原文對照,便不得不慨歎譯詞的缺陷。我始終以為那一個「my」字乃全首歌的精髓,然而不論那一個中文譯詞版本,都只沿用「這是天父世界」,而非「這是我父世界」,可能因為用「我」字的音轉(屙?!)實在彆扭得過份,又或是因為中文沒有大小階之分,故特別要以「天」父來跟地上的父親區分,但音節所限,「我」字便得讓位好了。  (閱讀全文)
《助我睜開眼》(Open Our Eyes)
公理堂終於開始了第一次的青少年崇拜,我這個始作俑者之一竟無法出席見證,有點兒遺憾。
 
青少年崇拜其中一個頗惹教會中人關注的地方在於其使用的音樂。
 
傳統的基督教詩歌多是來自歐美;要用在華人教會的敬拜中,便得翻成中文,然而翻譯的詩歌多以普通話/國語發音為據,當唱成粵語,因著廣東話發音的特性,多會變成怪音/歪音,聽者不明,唱者懨悶,尤其是香港較年青的一代,被粵語流行曲養大的,就更難投入。  (閱讀全文)
Valid XHTML 1.0 StrictValid CSS!LifeType  Powered by lifetype-1.2.7_r6283