Healthy Moves Ergonomics Consulting Service

I had fainted , unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living. [Psalms 27:13]
Seek ye the LORD while he may be found, call ye upon him while he is near... [Isaiah 55:6]

Now to him who is able to keep you from stumbling and to present you blameless before the presence of his glory with great joy, to the only God, our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion, and authority, before all time and now and forever. Amen.
[Jude 1:24-25]
--- A daily verse from the ESV Bible.
|IT |Faith |Music |Photos |Current Affairs |Also sprach Seacow |Comics |Movies |Eat |General |Games |Football |Family |Fiction |Friends |Professional |

If you see a cow in the sea, it's me... 我本為天鳥 跟她做海牛 姓名還問我 正是麥豬兜

bb100
三月起,轉了去香港寬頻,$99/bb100。請各方好友不要再寄東西到我i-cable的電郵喇!
大衛的寬與恕
過去的主日,教會崇拜的分題為《大衛的寬與恕》。
 
在掃羅追殺大衛的故事裡,大衛一次又一次放過對付掃羅的機會,他對這位向他苦苦相逼的敵人所表現的寬與恕,當然值得我們思想和學習。
 
然而,我們更多時候是掃羅,主耶穌才是大衛。
 
主耶穌是基督,是上帝的膏立的君王,也當是我們生命的主。正如掃羅清楚知道大衛是上帝命定的新君,仍然明知不可為而為之地抗逆上帝的旨意,尋索大衛的命,我們也曾幾何時,像掃羅一樣愚昧,堅持自己才是自己的王、自己的主,不甘順服,且頂撞主基督,雖然經歷祂一次又一次的寬恕與忍耐,但懊悔過後,不久又再回去犯罪……
苦年行好運?
在YouTube上看了一段不堪入耳的MV:LeeDee賀年歌《虎年行好運》,歌者一心惡搞,唱得很爛很爛。但當中有幾句賀年歌詞吊詭得很,很想記下來:「……冇書讀嘅 學業進步……甩拖嘅 白頭到老……病咗嘅 長命百歲……買孖T 中三T……無生意嘅 就財源廣進……」是祝福?是咒詛?是贈慶?是自嘲?但許多時候,過年時所說的話不就是這麼的自欺欺人嗎?
孟子曰
民為貴社稷次之黨為輕
垃圾議員請(你)辭(職)
明報即時新聞:「民建聯立法會議員葉國謙……指出,如議員辭職後又參加補選……浪費公帑。」
 
若五子辭職後再參加補選是浪費公帑,那些當選了立法會議員多年,卻鮮有出席會議,又或是在議事廳打機打瞌睡,又或是一味做凡是舉手機的「尊貴」議員就更加浪費公帑!
 
但偏偏這些垃圾議員卻不願辭職,為庫房省點錢。
起高鐵不如起義
有謂義薄雲天,義既幾逹於雲,應比高鐵更高,起高鐵要花掉六六九億,起義的代價就更高,但目的也更高尚!
 
又謂義不容辭,義既推掉不得,應比高鐵更重,起高鐵被說成非起不可,起義的意義就更重,但後果亦更嚴重!
《許願歌》
還是一月,還算是歲首,還未過立約主日,所以仍是立願的日子。常人總愛在歲首許願立願,儘管所許所立的年年如是,早已成為陳腔濫調。
 
趁這日子,重譯另一首經典詩歌《許願歌》,正合時候。  (閱讀全文)
《神,我愛你》
譯歌譯出癮來,不得了。
 
另一首英文短詩:(可能官方或坊間已有中詞)  (閱讀全文)
舊詞新曲
前幾篇提到崇拜詩選,在Facebook引起某程度的討論,Blog這邊則沒人回應,可能寫Blog已開始out,要寫也必須兩面post……
 
Moliuken在Xanga提到「經典的詩歌也不一定要重新翻譯……不如各自欣賞所長」,這個當然,因有些你想重譯也譯不來,始終兩文三語各有文化背景差異,再加上音律限制……不過興之所至,靈之所感,偶一為之,自得其樂(是喜樂),若能造就教會/兄姊就更是大樂。另一玩法是把經典的中文歌詞,配上新曲,使之以粵音唱頌時,歪音/怪音盡去,情況有如很多英文聖詩,一詞多調,因為前人寫詩,多是先有詞後譜曲。目前為止,海牛只試過為《我知誰掌管前途》的中詞配過新調,但還未把譜寫出來。
《地闊山高何樣美》
弟兄在Facebook問及我為《For the Beauty of the Earth》和《Share Your Faith》所譯的中詞,才省起原來我還沒發表過前者的中譯詞,只曾在去年初作成後,以電郵寄過給數位教牧同工過目,並只得到一個簡短的回應,更忘了為它起個中文歌名……姑且參考英文原曲暫以首句作題……  (閱讀全文)
《全地皆屬父神》
不知有否記錯,《天父世界歌》大概是我第一首學唱的聖詩,大大話都已經是三十多年前了。內子不只一次表示過,不明白何以我會在婚禮上選唱這首歌,原因不就是我很喜歡它囉!唱了三十多接近四十年這首歌,其中文歌詞發音的彆扭,當然早已習慣了,但每當跟英文原文對照,便不得不慨歎譯詞的缺陷。我始終以為那一個「my」字乃全首歌的精髓,然而不論那一個中文譯詞版本,都只沿用「這是天父世界」,而非「這是我父世界」,可能因為用「我」字的音轉(屙?!)實在彆扭得過份,又或是因為中文沒有大小階之分,故特別要以「天」父來跟地上的父親區分,但音節所限,「我」字便得讓位好了。  (閱讀全文)
《助我睜開眼》
公理堂終於開始了第一次的青少年崇拜,我這個始作俑者之一竟無法出席見證,有點兒遺憾。
 
青少年崇拜其中一個頗惹教會中人關注的地方在於其使用的音樂。
 
傳統的基督教詩歌多是來自歐美;要用在華人教會的敬拜中,便得翻成中文,然而翻譯的詩歌多以普通話/國語發音為據,當唱成粵語,因著廣東話發音的特性,多會變成怪音/歪音,聽者不明,唱者懨悶,尤其是香港較年青的一代,被粵語流行曲養大的,就更難投入。  (閱讀全文)
修理風雲2
潘國森師兄說得對,《風雲》的劇情已走入死胡同,其實早應該散場了。
 
就算不散場,故事的主人翁也該退位讓賢吧。
 
我以為在十多年前,馬榮成已是這般想法,所以當年他安排風、雲死戰,步驚雲跌下深谷,生死未卜,聶風與第二夢遁隱避世,並引入新的角色如懷滅懷空兩兄弟和小劍聖龍兒,開展所謂的《風雲》第二部故事,奈何商業計算永遠先行,可能因風雲去後,跌書跌紙,才過了十期,聶風便要出山,跟著失憶的步驚雲也要再孭重飛,最後還要安排懷空壯列犧牲,第一次風雲故事重心轉移計劃並不能取得成功。及後,風雲戰罷斷浪,再次隱匿,進入第三部,本以風雲浪三人之後代再加懷滅龍兒為骨幹另辟蹊徑,那知過不多久,風雲又不得不再重擔大旗,實在教人感慨。  (閱讀全文)
崔世安
突然對崔世安多了幾分好感,只因聽過他的誓詞後,驚覺這位新任澳門特首的普通話竟然比我的更爛,著實難得。
《孫中山結婚了》
數年前,因要查尋公理堂的歷史,在網上搜尋時,讀到一篇杜撰的故事,題為「孫中山結婚了」,故事發生在公理堂(故事裡作「綱紀慎教會」),裡頭的人物有喜嘉理牧師,當然也提及國父。當年並沒有把網址記下,卻把整段文字以文字檔存起來,近日L姊妹跟我聊起國父再婚的問題,加上可能要寫一個有關公理堂源起的劇本,便在檔案堆中把它揪出來。今天在網上再搜尋已找不到那故事,不妨貼於這兒: (閱讀全文)
1| 2| 3 ... 45| 46| 47  >>
Valid XHTML 1.0 StrictValid CSS!LifeType  Powered by lifetype-1.2.7_r6283